Руперт Брук Год 1914 IV. Мёртвые

Сплетались в их сердцах заботы, смех,
Им душу скорби омывать могли,
Дарили годы милость и успех,
Для них горели все цвета земли.
Они движенье видели; дремать,
Любить им, удивляться доводилось;
С друзьями иль одним быть и ласкать
Мех, щёки. А теперь всё прекратилось.

Весь день танцуют воды на просторе,
И свет небес в них отражён. А вскоре
Прикажет стужа вдруг застыть волнам,
Их зыбкой красоте. Во тьме ночной
Гладь изо льда она оставит там,
Недвижный блеск, сияющий покой.

Rupert Brooke (1887-1915) 1914  IV. The Dead

These hearts were woven of human joys and cares,
Washed marvelously with sorrow, swift to mirth.
The years had given them kindness. Dawn was theirs,
And sunset, and the colours of the earth.
These had seen movement, and hear music; known
Slumber and waking; loved; gone proudly friended;
Felt the quick stir of wonder; sat alone;
Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.

There are waters blown by changing winds to laughter
And lit by the rich skies, all day. And after,
Frost, with a gesture, stays the waves that dance
And wandering loveliness. He leaves a white
Unbroken glory, a gathered radiance,
A width, a shining peace, under the night.


Рецензии