Шекспир. Сонет 19. Жить вечно молодой!

Всепоглощающее Время, ты грозное, как лапы льва,
Так сделай, чтоб Земля бы поглотила собственный же выводок созданий – на ходу;
Вырви острые зубы из разъярённой пасти тигра
И  сожги, как бессмертного феникса,  в её роду;
    Твори радостные и грустные сезоны, свою флотилию времён,
И сделай, что хотеть изволишь, стремительное Время - пусть в любой сезон –
Для огромной Вселенной и всех её застывших красот на удивленье;
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное преступленье:
    O! Не черти же по твоим часам возлюбленной моей прекрасный лоб ни вечером, ни утром,
И не рисуй узоров  ты своим всестарящим пером;
Его в твоём пути незарисованным позволь оставить ни на миг и ни на два –
Прекрасный эталон для следующих поколений человечества.
   Однако, делай то, что в грешное былое Время: вопреки твоему неверию порой –
Моя любимая в моих стихах должна жить вечно молодой.

(Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.)

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
       Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
       O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Рецензии