Марина Цветаева - Не успокоюсь, пока не увижу
***Не успокоюсь пока не увижу
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Не ще се смиря, догдето не видя,
Не ще се смиря, догдето не чуя,
Вашия поглед, догдето не видя,
Вашата дума, догдето не чуя,
заради малко объркано нещо!
Кой ще оправи сгрешена задачка?
Стана солено, солено в сърцето
с Вашата сладка усмивка, тъй сладка!
23 ноември 1918
Превод: 29.03.2015 г.
-------------------------------------------
Не щЕ се смирЯ, догдЕто не вИдя,
не щЕ се смирЯ, догдЕто не чУя,
ВАшия пОглед, догдЕто не вИдя,
ВАшата дУма, догдЕто не чУя,
заради мАлко обЪркано нЕщо!
КОй ще опрАви сгрешЕна задАчка?
СтАна солЕно, солЕно в сърцЕто
с ВАшата слАдка усмИвка, тъй слАдка!
***
Не успокоюсь, пока не увижу,
Не успокоюсь, пока не услышу,
Вашего взора пока не увижу,
Вашего слова пока не услышу,
Что-то не сходится самая малость!
Кто мне в задаче исправит ошибку?
Солоно-солоно сердцу досталась
Сладкая-сладкая Ваша улыбка!
23 ноября 1918
Художник: William Henry Margetson (British, 1861-1940)
Свидетельство о публикации №115032908493
Наталья Беляева Ерух 29.03.2015 20:17 Заявить о нарушении
С теплом и уважением!
Мария
Мария Шандуркова 30.03.2015 00:08 Заявить о нарушении