Марина Цветаева - Не успокоюсь, пока не увижу

Марина Цветаева
***Не успокоюсь пока не увижу

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***

Не ще се смиря, догдето не видя,
Не ще се смиря, догдето не чуя,
Вашия поглед, догдето не видя,
Вашата дума, догдето не чуя,

заради малко объркано нещо!
Кой ще оправи сгрешена задачка?
Стана солено, солено в сърцето
с Вашата сладка усмивка, тъй сладка!

23 ноември 1918
Превод: 29.03.2015 г.

-------------------------------------------

Не щЕ се смирЯ, догдЕто не вИдя,
не щЕ се смирЯ, догдЕто не чУя,
ВАшия пОглед, догдЕто не вИдя,
ВАшата дУма, догдЕто не чУя,

заради мАлко обЪркано нЕщо!
КОй ще опрАви сгрешЕна задАчка?
СтАна солЕно, солЕно в сърцЕто
с ВАшата слАдка усмИвка, тъй слАдка!

***

Не успокоюсь, пока не увижу,       
Не успокоюсь, пока не услышу,         
Вашего взора пока не увижу,            
Вашего слова пока не услышу,          

Что-то не сходится самая малость!   
Кто мне в задаче исправит ошибку?
Солоно-солоно сердцу досталась      
Сладкая-сладкая Ваша улыбка!

23 ноября 1918 

Художник: William Henry Margetson (British, 1861-1940)


Рецензии
Очень люблю Марину Цветаеву, Машенка, спасибо Вам огромное за Вашу работу над переводами, Вы делаете большое дело, которое очень нужно для того, чтобы об этом помнили, с теплом и уважением, Наталья.

Наталья Беляева Ерух   29.03.2015 20:17     Заявить о нарушении
Спосибо большое, Наталья! Вы мудрая женщина и чувствительная поэтеса. Ваши слова очень верные. Я тоже думаю так. Надо помним!
С теплом и уважением!
Мария

Мария Шандуркова   30.03.2015 00:08   Заявить о нарушении