Витаутас Мачернис. К вершинам

О стране, где зелёные рощи,
Где растут у дороги осины,
Нищете, в том крае цветущей,
И работе я вам повествую.

Были ливни и дул сильный ветер,
Сильный, западный, твёрдый, суровый.
Люди шли, игнорируя бури,
Умывающий дождь и колючий.

Люди шли в ту страну беспрестанно,
Торопились от жизни ко смерти.
Люди шли показать, что возможно,
Похвалиться, чего же достигли.

Никогда у ворот не стояли:
Всё упорней боролись с ветрами,
Сотни падали раз и вставали
И вперёд всё сильнее бросались.

Vytautas Macernis. I virsunes

Apie krasta, kur girios ir gojai,
Apie sali, kur pakelio uosiai,
Apie varga, kur zemej bujoja,
Apie darba as jums padainuosiu.

Is dangaus lijo plynas ir pute,
Pute siaures vakaris toks kietas.
Ejo zmones per audras, per liutis
Ir per dygu, zverblanti lietu.

Ejo zmones visi i ta sali,
Is gyvybes skubejo i mirti.
Ejo zmones parodyt, ka gali,
Ir darbais nuveiktais pasigirti.

Jie nelikdavo niekad prie vartu:
Bego, griuvo ir grumes su vejais,
Ir, pargriuve simtaji karta,
Vel i prieki tolyn nuskubejo.


Рецензии
Доброго дня, Лайма! С удовольствием прочитал Ваши переводы, нравится их стиль, он полностью Ваш. Вроде и простое, но необычное содержание стихов. С пожеланиями творческих успехов, Виктор.

Вик Беляков   11.09.2019 08:20     Заявить о нарушении
Виктор, переводчику вредно иметь свой силь. Он должен передать стиль автора. В. Мачернис (1921–1944) – самый молодой классик литовской литературы: некоторые стихи по-детски наивные, другие не по возрасту зрелые.
Лайма

Лайма Дебесюнене   02.10.2019 00:22   Заявить о нарушении
Лайма, боюсь, что стиль переводимого автора мне не дано знать, только если с Вашего перевода. :)

Вик Беляков   02.10.2019 08:13   Заявить о нарушении
Стиль автора Вам знать ненужно. Меня беспокоит другое: стиль перевода полностью мой. Так не должно быть, хотя это практически неизбежно.

Лайма Дебесюнене   12.10.2019 11:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.