Перевод М. Ю. Лермонтова
dagegen die Ewigkeit kurz.
Versiechte dann unsere Liebe,
verbrannte im einzigen Kuss.
Zage nicht nach, unbesonnen,
verzei mir die Kuerze des Gluecks,
sind Traenen des Abschieds verronnen,
schau nie in die Ferne zurueck...
***
Мгновение вместе мы были
Но вечность ничто перед ним
Все чувства мы вдруг истощили
Сожгли поцелуем одним
Прости, не жалей безрассудно
О краткой любви не жалей
Расстаться казалось нам трудно
Но встретиться было б трудней
(м.ю.Лермонтов)
..............................
Свидетельство о публикации №115032906874
Interessante Werke.
Beides klingt schön.
Bezeichnenderweise übersetzt in Deutsche Reime vorhanden sind.
Und das ist für mich die wichtigste in der Poesie Aufzeichnung Ihrer Unterschiede von der langweiligen Prosa.
Mit freundlichen GRÜßEN,
Андрей Чекмарев 06.07.2016 13:30 Заявить о нарушении