Весенняя птичка

перевод стихотворения Эмили Дикинсон (1830-1886) «I have a Bird in spring»


Мне  птичка по весне
Весь день поет в окне,
Поет всю ночь.
Как лето настает,
И  роза расцветет,
Умчится  прочь.

Нисколько не ропщу
И птичку отпущу,
Коль даль зовет.
За синевой морей
Мелодию нежней
Мне пропоет.

В дорогу провожу,
Ни слова не скажу.
Всё решено.
Махну рукой вослед,
В душе досады нет -
Не суждено.

Так ярок крыльев цвет,
Их золотистый свет,
Зовет в полет.
Долой сомнений страх,
Надеждой  в облаках
Мечта на взлет.

Не буду я роптать,
Что не могу летать,
Пусть птах летит.
За тридевять земель
Небесной  птички трель
Ко мне спешит.


Эмили Дикинсон

I have a Bird in spring

I have a Bird in spring
Which for myself doth sing
The spring decoys.
And as the summer nears
And as the Rose appears,
Robin is gone.

Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.

Fast is a safer hand
Held in a truer Land
Are mine
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They're thine.

In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.

Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.


Рецензии
Какое трогательное отношение к оригиналу, Людмила! Замечательная работа, поздравляю!

Галина Рижская   04.04.2015 16:05     Заявить о нарушении
Лина! Спасибо, дорогая! Твоя оценка, как знатока языка и пишущего человека, для меня очень важна. Я рада, очень...

Людмила Ткаченко   04.04.2015 19:58   Заявить о нарушении