Шекспир. Сонет 18. Здесь всё дарит жизнь!

Могу ли я сравнить тебя с прекрасным летним днём иль ты милей?
Все Твои чары мне приятней, удивительней!
Но злые ветры все любимые бутоны мая завлекли в качанье.
И встреча с летом – как короткое свиданье.
    Здесь иногда так жарко – око у небес блистает.
Но часто так бывает, что  золотой цвет у небес бледнеет
И справедливые из справедливейших тускнеют,
Случайно, иль течение времён в природе вдруг меняется необычайно.
   Но твоё лето – вечно не исчезнет, ты в нём хорошеешь,
Не потеряешь и владенье, им ведь справедливо ты владеешь.
Не будет  смерть хвалиться, что ты у неё в тени идёшь,
Когда ты в бесконечных тропах времени  растёшь.
    Пока же дышит человек иль видят всё глаза в его судьбе,
До тех пор и живи здесь,  здесь всё дарит жизнь тебе.

(Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
   But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
    So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии