Ты меня потерял... Перевод с немецкого
С той, что завтра займет мое место...
Я ревную? Пока... Но кричу изнутри:
"Ты меня потерял и мы больше не вместе!"
Я сама виновата... Так больно... Так больно...
Но вчерашние дни нам уже не вернуть...
Высыхает родник, что плескался любовью
И усеян почтением пройденный путь...
Надрывается, хрипнет мой внутренний голос...
Стон морзянки летит к тебе... Слышишь?
Я - любовью наполненный колос
И срывает от нежности крышу...
Неожиданно так... Словно птицу на взлете...
Словно в шутку слегка пострелял...
Я коснулась земли на излете...
Потерял ты меня, потерял...
***
ПОДЛИННИК:
Ich wuensch dir was -
vor allem grosse Liebe...
Mit einer Neue neben dir auf meinem Platz
Bin eifersuechtig ? Doch! Innere Stimme
Ruft immer wieder: "Hast verloren deinen Schatz"
Bin selber schuld,
deshalb so leidet Seele...
Es gibt nun keine Vergebung, keine Chance...
Sie trocknet sich aus - wasserreiche Liebesquelle,
Und unsere Jugend macht vor uns ein reverence
Свидетельство о публикации №115032902021
Признаться, стал неожиданностью такой вот подарок в виде вольного перевода.
Понравилось, но весь смысл вместился бы в
"Я желаю тебе настоящей любви
С той, что завтра займет мое место...
Я ревную? Пока... Но кричу изнутри:
"Ты меня потерял и мы больше не вместе!"
Я сама виновата... Так больно... Так больно...
Но вчерашние дни нам уже не вернуть...
Высыхает родник, что плескался любовью
И усеян почтением пройденный путь..."
Большего развития не требуется, если ударение ставилось изначально на перевод и передачу смысла оригинала.
Это моё субъективное мнение, конечно же.
В любом случае, спасибо !
П.С. Невольно зачиталась Вашей перепиской с поклонницей творчества - взяла грех на душу, уж простите )) Хотелось бы немного подкорректировать ...
Всё-таки не стоит говорить о предпочтениях автора оригинала, по-видимому, не зная их. Какую "пиар-кампанию" Вы имели ввиду, остаётся лишь догадываться, но здоровое стремление человека засвидетельствовать своё авторство - вполне естественное и довольно скромное правомерное желание. Буду признательна, если приоткроете "занавес" тайны меня ))
Как всегда, рада Вам у себя на странице
Аня
Анна Нетребко 02.04.2015 01:11 Заявить о нарушении
Да, я предполагал, что Вы будете удивлены этим переводом, но, повторюсь, по отношению к Вам с моей стороны никогда не было подтекстов и данный перевод я делал с открытым забралом, искренне уважая Вас и Ваш выбор тем для творчества. Просто я не сделал вид, что не заметил последних Ваших стихов, которые, впрочем, как и все остальные бьют по нервам, как по оголенным проводам... Вы пишете редко, но... настолько искренне и сильно, что каждая строчка пробивает насквозь, как пуля...
Согласен, что для перевода хватило бы и первых двух куплетов, но... Мне их не хватило... Последний куплет написался только благодаря картинке перед стихотворением... Я просто видел в эти минуты Вашу ЛГ и чувствовал вместе с ней то, что, возможно, и не предназначалось для меня...
Извините, если что не так... Просто я иногда ЧУВСТВУЮ то, что читаю... И чем выше градус накала стихотворения, тем сильнее я его чувствую... Не всегда этого хочется, но... из песен слов не выбросишь...
Ваще право поставить запятую в "казнить нельзя помиловать"... СТАВЬТЕ...
Всегда Ваш читатель и ПОчитатель, Иван...
Иван Странник 2 02.04.2015 08:37 Заявить о нарушении
Иван Странник 2 02.04.2015 08:47 Заявить о нарушении
Мне очень жаль, что так получилось...
Иван Странник 2 02.04.2015 12:53 Заявить о нарушении
Благодарю, Иван.
Аня
Анна Нетребко 03.04.2015 23:44 Заявить о нарушении