Моше... рогатый...
анджело. С рогами. Что за наваждение?!
Всё объясняется просто – переводчики подвели.
Нужно было перевести, что лицо Моше светилось,
когда он беседовал с Всевышним и нёс от Него по-
лученные скрижали. А в переводе получилось, что
лицо "рогатилось" (хорошо еще, что не "копыти-
лось"! Когда в сорок первом мы приехали в эваку-
ацию в одно из сёл Чкаловской области, местные
сбежались смотреть на нас – "а нам говорили, что
евреи с рогами да с копытами" и никак не могли уве-
ровать, что это не так, и дотрагивались с опаской до
нас, и удивлялись-удивлялись-удивлялись тому, что
мы такие же обыкновенные люди – как все)…
Виной ошибки Микельанджело был переводчик Торы
на латынь (Вульгата) Иероним - принял ивритское
слово"керен", что значит "луч" и "рог", сразу и
безоговорочно за "рог"! Ему бы в суть посмотреть,
в контекст бы вглядеться, в смысл вдуматься.
Что ж, так бывает,когда сам переводчик - с рогами
да с копытами…
Из книги "Первые имена"
Свидетельство о публикации №115032806940