И нет среди них...

Кончается март, возвращаются птицы
Из жарких краёв – потому что весна…
По трапам идут незнакомые лица,
И нет среди них той, что так мне нужна!..

Я стал бы усердным твоим метапелем*:
Вставал бы чуть свет и овсянку варил,
А вечером, слушая сонный твой лепет,
В постель бы отнёс, одеяльцем укрыл…

На шуке* в рядах марокканцев плечистых,
Что заглушат Иерихона шофар*,
Найду для тебя виноград сверхлучистый
И персиков нежных волшебный нектар.

Пока ты ещё не вернулась с работы,
И сам потружусь, - проведу никайон*,
Твой ужин – моя, безусловно, забота,
И вечер глядит через стёкла окон.

Зажжём на закате субботние свечи*:
Пусть мир и любовь нам подарит шабат*,
Пусть будет всё так, - чтобы счастье навечно…
И души, как свечи, пусть ясно горят!

* метапЕль – ивр. няня(муж.род);
  шук – ивр. рынок, базар;
  шофАр – ивр. древний духовой музыкальный инструмент из бараньего рога;
  никайОн – ивр. уборка и генеральная уборка;
  менорА – ивр. семисвечник (В России – менОра);
  шабАт (шаббАт) – ивр. суббота, седьмой день недели, седьмой день творения,
                память об освобождении из египетского рабства    
                и наследие всех культурных народов (источник Википедия).


Рецензии
Побольше бы таких внимательных и заботливых мужей, да вовремя... без опозданий...
Спасибо за перевод с иврита, интересно знать значение слов.
Стих понравился.

Ольга Хайнц   09.05.2015 21:57     Заявить о нарушении
Оля, Ваши бы слова да Богу в уши! )))
Особая признательность за толкование текста!..
Спасибо! С улыбкой.

Александр Хрусталёвъ   09.05.2015 22:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.