И нет среди них...
Из жарких краёв – потому что весна…
По трапам идут незнакомые лица,
И нет среди них той, что так мне нужна!..
Я стал бы усердным твоим метапелем*:
Вставал бы чуть свет и овсянку варил,
А вечером, слушая сонный твой лепет,
В постель бы отнёс, одеяльцем укрыл…
На шуке* в рядах марокканцев плечистых,
Что заглушат Иерихона шофар*,
Найду для тебя виноград сверхлучистый
И персиков нежных волшебный нектар.
Пока ты ещё не вернулась с работы,
И сам потружусь, - проведу никайон*,
Твой ужин – моя, безусловно, забота,
И вечер глядит через стёкла окон.
Зажжём на закате субботние свечи*:
Пусть мир и любовь нам подарит шабат*,
Пусть будет всё так, - чтобы счастье навечно…
И души, как свечи, пусть ясно горят!
* метапЕль – ивр. няня(муж.род);
шук – ивр. рынок, базар;
шофАр – ивр. древний духовой музыкальный инструмент из бараньего рога;
никайОн – ивр. уборка и генеральная уборка;
менорА – ивр. семисвечник (В России – менОра);
шабАт (шаббАт) – ивр. суббота, седьмой день недели, седьмой день творения,
память об освобождении из египетского рабства
и наследие всех культурных народов (источник Википедия).
Свидетельство о публикации №115032805500
Спасибо за перевод с иврита, интересно знать значение слов.
Стих понравился.
Ольга Хайнц 09.05.2015 21:57 Заявить о нарушении
Особая признательность за толкование текста!..
Спасибо! С улыбкой.
Александр Хрусталёвъ 09.05.2015 22:30 Заявить о нарушении