Шекспир. Сонет 16. Увековечить себя...

    Но почему б тебе не выбрать более могущественный путь:
Пойти войной на этого кровавого тирана – Время?
И укрепить себя от разложенья –
Но чем-то значимым гораздо, чем мои бесплодные стихотворенья? 
    Теперь стоишь ты на вершине часов счастья
И многих девушек сады, которые ещё не расцвели впервые,
С желаньем целомудренным все принесут тебе цветы живые –
Желаннее, чем все расцветшие подделки и участья;
    Так следуй тропам жизни тем, что жизнь всю восстановят,
Как эти: карандаш Времён иль ученическая ручка моя, та, которой учат –
Ни та, которая внутри – достоинство, и не снаружи – красота родства, –
Сумей создать свою жизнь так, что будешь жить  во взорах человечества;
   Дари себя другим, держи себя достойно пред любым земным твореньем:
И будешь жить, увековечив себя собственным прекраснейшим уменьем.

(Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.)

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men.

To give away yourself, keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.


Рецензии