Люблю, когда птицы весной...

Эмили Дикинсон
свободный перевод с английского

Люблю, когда птицы, весной,
Хлопочут, взывая к веселью,
Врываясь в застойный покой,
Как будто вершат новоселье.

Для тех, кто вот-вот прилетит,
Напомнит о радужном лете,
Когда уведут нас пути
К лучам, на далёком рассвете.

У каждого – птица своя,
Крылатой мечтою зовётся.
Отправлю её за моря –
Узнать, где рождается солнце.

Мелодии, в трелях её,
Мне всё об увиденном скажут.
Пусть будет она соловьём,
Синицей ли – узы нас свяжут.

Я руки к тебе протяну,
Тебя назову Синей Птицей,
Понятной лишь мне одному,
Любви преступив все границы.

Полётной любви, неземной,
И наши сердца возликуют.
«Гляди, – скажешь мне. – Милый мой,
Как голуби в танце воркуют…»

Вокруг – золотистый восход,
И нет ни сомнений, ни страха,
Раздоров. Есть радость высот,
И лишь не хватает размаха.

Объять окружающий мир,
Забыв про пустые невзгоды.
Мы – дети Земли, мой кумир,
Нам важное – чувство свободы.

               27.03.15г.


Рецензии
Отлично, навевает чувство покоя, а космичность невероятную широту нежности.

Сергей Сорокас   29.03.2015 17:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей Сергеевич, за добрые слова!

Владимир Глушков   29.03.2015 18:48   Заявить о нарушении