Весенняя птица

Перевод стихотворения Эмили Дикинсон «I have a Bird in spring»

Счастлива я,что весенняя птица,
Манит с собой и зовёт веселиться.
Песню о лете мне только поёт,
Розой цветущею манит в полёт.

Я подожду, коль со мною простится,
Птица любви вновь ко мне возвратится.
Крылья заблудшие благословлю,
Лишь бы услышать слова- "Я люблю".

Только надёжные, теплые руки,
Вспомнит скиталица в дальней разлуке.
Нет здесь сомнений, потерян и страх,
Источник надежды в верных сердцах.

Яркого ярче и золота краше,
Встреча любви долгожданная наша.
И разногласиям места там нет,
Жалких обид исчезает и след.

Буду я ждать, моя птица вернётся,
С дальнего дерева песня прольётся.
Яркой мелодией лишь для меня
Душу откроет мне птица моя.

*********************************
I have a Bird in spring

I have a Bird in spring
Which for myself doth sing
The spring decoys.
And as the summer nears
And as the Rose appears,
Robin is gone.

Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.

Fast is a safer hand
Held in a truer Land
Are mine
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They're thine.

In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.

Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.


Рецензии