Последняя воля Джейка Тэкри - Jake Thackray
Авторское исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=Os90p_xZWZs
В переводе переставлены местами 3-й и 4-й куплеты.
В авторском тексте различное число слогов в соответных строках разных куплетов, но в переводе форма унифицирована. Припев, кроме двух первых строк (запев), приведён к 4-стопному ямбу. А куплет – к нижеприведённому строфному логаэду, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.
аиАиаи|А и Аиаи|А и Аиаи|А и А
аи|АиаиА и |АиаиА и |АиаиА и |А
иА аи|А аиА аи|А аиА аи|А
и|А и Аиаи|А и Аиаи|, аА и |А
иА
Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): https://www.ch italnya.ru/work/1312982/
______________________
1.
Я, подписавший ниже
сей здравый документ,
являю сим ту волю, иже
последняя, – а прочих нет.
И когда, воздевши цирлы, выдам, наконец, в агоньи свой отвальный хрип –
не раздастся пусть ни крик «о, горе нам, увы», ни плач мокрый, ни даже всхлип!
Забудьте и рванье волос, и ломанье перстов, и всё зло –
сгоняйте просто, и попа добудьте трупу; себе ж – бухло,
парни!
2.
О, смерть, могила, где победа,
где жало ваши, прочья жесть?..
О, други, лишь нюхну всё это,
включите карусель мне в честь, –
но не вечерю, где пара сэндвичей, сосиска и винца – стакана пол, –
а, скатав ковёр, Гэй Гордонс [1] врежьте старый наш, чтоб трясся как с канкана пол!
И адски гуляйте, кутите, живя словно в день пред тюрьмой!
А коль припрутся копы, то их успокойте, что сейшен – мой,
парни!
3.
Пусть будет всё вино допито
и съеден лучший бычий круп;
не будет в грусти грудь побита
ничья, ничей не скрипет зуб.
Не нужны над гробом ангел бронзовый, вазончик медный или прочий вес:
посадите «розу пёсью, иву котью» [2] мне в глаза – без незабудок, без
на память даров, зпитафий... И можно забыть мя почти.
Мольнуться можно за мой дух – но после вкратце мольбу прочти,
парни!
4.
Жена, коль грудь твоя упруга –
её по мне не трать уж впредь:
пусть та колышется для друга,
кто может чухать, ды'хать, зреть.
Можно брать вам, кореша, мой спиннинг на форель и брать на пьянки мой рыдван.
Книжки честь мои, чесать мою гитару и мои песни петь можно вам.
Мои можно взять шмотки, даже – долги на себя в ихний срок.
Плюс чмокай жёнушку мою, коль та захочет – прощаю впрок,
парни!
* * *
Сочтёны роз твоих бутоны [3] –
их рви к их благу, по любви.
И коль не все полны ладони –
за Джейка пару штук сорви.
___________________________
[1] «Gay Gordons – Необычные Гордоны» (gay – без современного содомского подтекста) – шотландский танец популярный в конце XIX – начале XX века (также кличка британского шотландского полка «The Gordon Highlanders – Гордонские горцы»). Тэкри почему-то советует "выдайте дробь, выше встряхивайте колени", и здесь можно бы предположить, что Гэй Гордонсу, как многим кельтским танцам, присущи энергичные движения ног, – однако современный вариант вполне спокойный https://www.youtube.com/watch?v=DKGnyB7rQ8I
[2] Буквальный перевод английских названий шиповника и вербы.
[3] Аллюзия на стихотворение «Девственницы, не теряйте времени» Роберта Геррика (To the Virgins, to Make Much of Time; Robert Herrick). Стихотворение призывает быстрее мужниться.
* * *
Авторский текст [убрать пробел после «la»]:
https://jakethackray.com/lyrics-and-tabs/la st-will-and-testament-of-jake-thackray/
===================================
Прозаический подстрочник:
THE LAST WILL AND TESTAMENT OF JAKE THACKRAY –
ПОСЛЕДНЯЯ ВОЛЯ И ЗАВЕЩАНИЕ ДЖЕЙКА ТЭКРИ
1.
_____ I, the under-mentioned,
Я, нижеупомянутый,
_____ by this document
сим документом
_____ Do declare my true intentions,
действительно объявляю мои истинные намерения,
_____ my last will, my testament.
мою последнюю волю, моё завещание.
_____ When I turn up my toes, when I rattle my clack, when I agonise,
Когда подниму цирлы, когда отгремлю свой хрип, когда отагонизирую,
_____ I want no great wet weepings, no tearing of hair, no wringing of hands, no sighs,
я не хочу ни больших мокрых рыданий, ни рвания волос, ни заламывания рук, ни вздохов,
_____ No lack-a-days, no woe-is-me's and none of your sad adieus.
ни «увы!», ни «горе мне!» и ни одного из ваших печальных "адьёв" [(франц.) прощай].
_____ Go, go, go and get the priest and then go get the booze, _____ boys.
Иди, иди и добудь попа, затем иди – добудь выпивку, парни!
2.
_____ Death, where is thy victory?
Смерть, где твоя победа? *[изменённая цитата из Библии, см. в конце]
_____ Grave, where is thy sting?
Могила, где твоё жало?
_____ When I snuff it bury me quickly,
Когда я понюхаю это, меня быстро схороните,
_____ then let carousels begin -
затем позвольте каруселям начать, –
_____ But not a do with a few ham sandwiches, a sausage roll or two and "A small port wine, please".
Но не "дейник" [вечеринку] с толикой ветчинных сэндвичей, сосиской-двумя в тесте и с "чуть портвейна, пожалуйста".
_____ Roll the carpet right back, get cracking with your old Gay Gordons. And your knees
Скатайте ковёр, извлеките дробь вашим старым Гэй Гордонсом. И ваши колени –
_____ up, shake it up, live it up, sup it up, hell of a kind of a time.
вверх, встряхивайте их; возживите, воспейте; адски веселитесь…
_____ And if the coppers come around, well, tell them the party's mine, _____ boys.
А если “медяки” [полицейские] придут, ладно, скажите им, что вечеринка моя, парни!
3.
_____ Let best beef be eaten,
Пусть лучшая говядина будет съедена,
_____ fill every empty glass,
наполнен каждый пустой стакан,
_____ Let no breast be beaten,
Пусть ни грудь не будет бита<кулаком в скорби>,
_____ let no tooth be gnashed.
пусть ни зуб не скрипнет<в скорби>!
_____ Don't bother with a fancy tomb stone or a big-deal angel or a little copper flower pot:
Не пекитесь о вычурном могильном камне или "крутом" ангеле, или медном цветочном горшке –
_____ Grow a dog-rose in my eyes or a pussy-willow. But no forget-me-nots,
вырастите шиповник [собачью розу] в моих глазах или вербу [кошачью иву]. Но,ни незабудок,
_____ no epitaphs, no keepsakes; you can let my memory slip.
ни эпитафий, ни подарков на память – можете дать моей памяти ускользнуть.
_____ You can say a prayer or two for me soul then, but - make it quick, _____ boys.
Можете прочесть молитву-другую за мою душу потом, но сделай это быстро, парни!
4.
_____ Lady, if your bosom is heaving
Жена, если твоя грудь вздымается,
_____ don't waste your bosom on me.
не трать впустую свою грудь на меня –
_____ Let it heave for a man who's breathing,
позволь ей вздыматься для мужчины, который дышит;
_____ a man who can feel, a man who can see.
мужчины, кто может чувствовать, видеть.
_____ And to my cronies: you can read my books, you can drive around in my motor car.
И моим корешам: можете читать мои книги, ездить вокруг в моем легковике,
_____ And you can fish your trout with my fly and tackle, you can play on my guitar,
можете ловить свою форель на мою муху и снасти, можете играть на моей гитаре,
_____ And sing my songs, wear my shirts. You can even settle my debts.
и петь мои песни, носить мои рубашки. Можете даже уладить мои долги.
_____ You can kiss my little missus if she's willing then, but - no regrets, _____ boys.
Можете целовать мою жёнушку, если она захочет тогда, – но без раскаяний, парни!
* * *
_____ Your rosebuds are numbered;
Твои розовые бутоны сочтены.
_____ Gather them now for rosebuds' sake.
Сорви их теперь для пользы розовых бутонов. .
_____ And if your hands aren't too encumbered
А если твои длани не слишком обременены –
_____ Gather a bud or two for Jake.
сорви бутон-другой для Джейка!
__________________
* Holy bible; "Corinthians" 1st, chapter 15
_____ Святая Библия; "К коринфянам" 1-е послание гл. 15 ст. 55
«O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?»
_____ «Смерть, где твоё жало? Ад, где твоя победа?»
Свидетельство о публикации №115032705417