Шекспир. Сонет 14. Предсказание

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Нет, не по звёздам я свои решенья принимаю,
И всё ж мне кажется, что я имею знания о звёздах с небосклона,
Но не сказать, чтоб хорошо или чертовски плохо –
Они из бедствий, засух иль погоды всех сезонов.
    Но не могу фортуну на ближайший миг сказать,
Отметив  каждый гром, дождь, ветер, что пришёл.
Иль, скажем, с  принцами, всё ль будет хорошо
Предсказывая, что же я на небесах нашёл.
   Но из твоих очей все мои знания я получаю –
Двух неподвижных звёзд, в них столько мыслей, чувств читаю,
Подобны истине и красоте, что вместе  расцветают,
И если ты в  cебе самой лелеешь cвоё будущее – думы пусть витают.
    И если я в тебе всё это вижу, свет моих очей –
Финал есть – истина,  великолепье мыслей, дней.

Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.


Рецензии