Виктор Шнип Сначала музыка была... Перевод с белор

“Беларускае мора” ст. 101

Сначала музыка была
Проникновенна и светла.
Она текла из рая к нам
Как гимн божественным садам,
Что нынче лишь во снах цветут,
Где всё же яблоки растут
Над нашим миром без тепла,
В котором только грусть светла,
И людям хочется, что б Бог,
Молитвы слушая, помог
В час испытаний на излом
Изведать райское тепло,
Попасть в струю иных минут
Где даже камни зацветут,
Где можно к музыке идти
Путём наития почти,
Но чётко ведая своё –
Что никуда мы без неё…
Она явилась в мир людской,
Канвой, основой путевой,
И будет, пока будем мы
Идти сквозь вьюжный хрип зимы
Туда, где так неровен час,
И где никто не знает нас.


Перевод с белорусского Ю. Матюшко


Спачатку музыка была.
Яна явілася з святла,
Якое знікла назаўжды,
Як зніклі райскія сады,
Што сёння толькі ў снах цвітуць,
Але ўсё ж яблыкі растуць
Над светам, дзе няма цяпла,
Дзе людзям хочацца святла,
Дзе людзям хочацца, каб Бог
Пачуў малітвы, дапамог
У цяжкі час, нібы было
Калісці лёгка і цвіло
Каменне ля шляхоў людскіх,
Дзе нам да музыкі штоміг
Ісці, не верачы ў яе.
Ды ўсё ж яе нам не стае.
Яна з,явілася з святла,
Яна жыве, яна была
І будзе, покуль будзем мы
Ісці праз ветравей зімы,
Дзе нам непадуланы час
І дзе ніхто не знае нас.


Рецензии