Из ливней материнских, отчих рек...

Память


И вот, когда опять июнь настанет,
качнусь на юг, как Дон, Днипро и Волга,
как пёстрая ватага казаков
с варяжскими бунчужными чубами,
с клеймёнными ворожьей сталью лбами,
с пурпурными хвостами бунчуков...
Что кровь моя? - Накоплена по капле
из кринов сладких и лиманов горьких,
из ливней материнских, отчих рек...
И потому, когда июнь приходит,
мне жилы рвёт тугих потоков память -

сама судьба в седло меня бросает,
ремень подпруги жадно затянув.
И сагайдак мне дарит Сагайдачный,
и в грудь вонзает твёрдые глаза.
И вот, скольжу дугой меридиана,
лечу в огромном сне, всё ускоряясь,
по зову рода, по магниту крови -
Чумацким Шляхом, муравой шелкОвой
спешу на юг с тоской неодолимой,
настоянной на соли и меду...
И слышу счастья смертную дуду.
Всё помню, всё. И наяву иду. 




Сроки


Я справочники лакомо листаю -
фисташка и болотный кипарис
шесть тысяч лет ветвятся-зеленеют.
Наш путь земной немного покороче...
Когда ж устану попусту роптать,
когда смирюсь, поставьте надо мною
девичью тонкокорую фисташку

и сумрачный плечистый кипарис...
Хочу я в двух, мне кровных, ипостасях,
в двух кронах, бессловесно говорливых,
прожить ещё хоть шесть тысячелетий,
из-под ветвей ловя голодным взором
лимонницу,
кутящую шесть дней...


Рецензии
Удачи, друже Сергей!
http://www.stihi.ru/2016/05/14/11
К.

---------------

„ЕСТЬ ТО, О ЧЕМ НЕ ДОЛЖНО ГОВОРИТЬ...”
Сергей Константинович Шелковый
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ТУЙ НЕЩО, ЗА КОЕТО СЕ МЪЛЧИ

Туй нещо, за което се мълчи,
да се докосне
с чувство тихо може.
Усеща тъй светлик и въздух кожа,
тъй на съдбата ритъмът звучи.

Стои неразбираем таен свят –
той никога не се превръща в слово.
Измъчва ни той,
след това отново
за да ни истините запленят.

-
Сергей Шелковый
ЕСТЬ ТО, О ЧЕМ НЕ ДОЛЖНО ГОВОРИТЬ...

Есть то, о чём не должно говорить,
что лишь беззвучно
тронуть чувством можно.
Так ощущают свет и воздух кожей,
так ведают судьбы глубинный ритм.

Есть тайный мир, который не понять, –
он никогда не превратится в слово.
Но он, лишь он, нас мучит,
чтобы снова
предощущеньем истины пленять.

------

„МЕНЬШЕ ИЛЛЮЗИИ И БОЛЬШЕ ТРЕВОГ...”
Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СТАРОСТ

Липсват илюзии, повече страх –
всичко туй старост е обикновена.
Песните вяли са, думите чезнат,
значи аз не пожелах, не успях.

Леден последен отчет е това –
свят немота безпределна добавя.
С нея какво ли, какво ли да правя –
с прежната нежност на мъртви слова?

--

Сергей Шелковый
МЕНЬШЕ ИЛЛЮЗИИ И БОЛЬШЕ ТРЕВОГ...

Меньше иллюзий и больше тревог –
это всего лишь обычная старость.
Песня не сладилась, слов не осталось.
Стало быть, не захотел и не смог.

Холоден и неприветлив итог –
мир немоты оказался сильнее.
Только что делать, что делать мне с нею –
с нежностью меж умирающих строк?

Красимир Георгиев   14.05.2016 00:24     Заявить о нарушении
Большое спасибо,
дорогой Красимир,
за Ваши новые переводы.

Они сделаны, как всегда,
на высоком профессиональном уровне.

С уважением, дружески, С.Ш.

Сергей Шелковый   14.05.2016 15:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.