Переводы Г. Гейне

              Ночное приключение.
              ( Из Г. Гейне)
      Мы ехали в тёмной карете вдвоём.
      Всю ночку мы тесно сидели рядком,
      Сердечно друг с другом ласкались,
      Шутили и нежно смеялись...   
Когда же утром рассвело,-
Как удивились мы зело !
Ведь между нас сидел Амир-
Слепой восточный пассажир.
               
          
                Песня о Лоре-Ляй.

          Не знаю, что душу мне гложет,
          Что я печальный такой ?
          Старинная сказка не может
          Никак расстаться со мной!
Полумрак  прохладою веет,
И тихи Рейна струи.
Вершина горы ало рдеет
В лучах вечерней зари.
          Сидит под обрывом младая
          Невиданной дева красы,
          Златым украшеньем блистая,
          Златые чешет власы.
Расчёскою чешет златою
И чудную песню поёт:
Мелодией нежной такою
К вершине блаженства зовёт.
          Пловец околдован красою,
          Чарующей песней её,
          Забыв про скалы под водою
          Он смотрит лишь вверх на неё.
Беспечным своим поведеньем
Ушёл он под воду - прощай !
И это своим песнопеньем
Соделала Лоре - Ляй !
               12.12 2016г.
               Отчизна.
              (Из Г.Гейне)
        Имел когда-то я прекрасную Отчизну.
        Там кедр зелёный рос, тянулся к небу он,
        Цветы дышали жизнью...
        Чудесный то был  сон!
Там девушка прелестная дарила мне себя,
Едва внимал её я нежный стон:
" Люблю тебя."
Чудесный то был сон!

                Перевод из Г.Гейне.
                (Почти подстрочный)

            На севере зелёный кедр стоит
           Один, средь льдов, не зная нег.
           Он дремлет. На ветвях лежит
           Сверкающий, холодный снег.

И чудный сон его волнует:
Одна, в полуденной земле,
Безмолвна, пальма там тоскует
На солнцем выжженой скале.

    Прекрасный поэтический перевод
М. Ю. Лермонтова содержит крохотный
минус: ель, сосна, пихта в русском языке -
суть ж. рода, потому грёзы сосны о
пальме имеют лёгкий лесбиянский налёт.
Чтобы этого избежать, пришлось
изменить породу дерева.
                23.01.2013 г.

                Из Г. Гейне
          Давали советы мне и наставления,
          Старались с заботою, как о себе:
          Прояви, мол, пока немного терпения,
          И мы протеже добудем тебе.
Но, дожидаяся их протеже,
Я с голоду сдох бы, конечно, уже.
Тут бравый чудак предо мною явился,
С заботою он вкруг меня закрутился...
         Столь заботлив бывает, увы, не всяк-
         Он помогает мне этак и так...
         Расцеловать бы его - но никак,
         Так как я сам - тот бравый чудак!
                14.12.2014 г.


Рецензии