Лина Костенко. А вечер пролетает, точно кряква

С украинского

А вечер пролетает, точно кряква,
черкнув крылами синими до тьмы.
И в серебре завороженных завтра
мы словно тени, мы уже не мы.
Гипноз как будто, забытье угара,
как жажда пить, что может извести,
когда уста, холодные от жара,
уже не в силах слов произнести.
***

А вечір пролітає, наче крижень,
черкнувши місто синіми крильми.
У сріблі заворожених наближень
ми вже як тіні, ми уже не ми.
Це як гіпноз, як магія безодні,
як струм жаги, що в голосі болів,
коли вуста пекучі, аж холодні,
уже не здатні вимовити слів.


Рецензии
жаль, что крижень нельзя оставить - красивое слово! Очень красивый язык - надо из него понемногу заимствовать.А Лина похожа на добрую старую яблоню с плодами до земли.

Нина Шендрик   26.03.2015 11:31     Заявить о нарушении
У Лины часто в стихах светит люстрой цветущая груша. Видимо, груша ближе её сердцу, Нина.

Анна Дудка   26.03.2015 12:05   Заявить о нарушении
Может быть, плоды сладкие

Нина Шендрик   26.03.2015 12:09   Заявить о нарушении
Вот про плоды я не встречала, везде она в цвету.

Анна Дудка   26.03.2015 12:11   Заявить о нарушении
Сейчас у нее пора золотой осени - Осанна!

Нина Шендрик   26.03.2015 12:13   Заявить о нарушении
Весна не может пройти мимо поэзии.

Анна Дудка   26.03.2015 16:07   Заявить о нарушении