мой вариант перевода сонета Райнера Марии Рильке Д
Как в тишине журчанье родника
Звучит времён незримое теченье,
Мгновений брызгом явя ток со дна,
Стон шёпота всех вечных изменений
И нас душа с источника росой,
Водою, но совсем другой водою,
Водою, что сочёной вьёт слезой,
В себя вобравшей боли все и знои.
И вроде мы родные как вода,
Но вкусом слёз отличны друг от друга,
Загадкой дна мерцают нас глаза.
Одно роднит лишь, время льёт любовь
И точит всех в одни и те же дали,
Но нам неведомо, кому мы там улов.
/Альбатрос/
Wir hoeren seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.
Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein,
von hier und doch nicht von hier.
Eine Weile bist du der Brunnenstein,
und es spiegelt die Dinge in dir.
Wie ist das alles entfernt und verwandt
und lange entraetselt und unerkannt,
sinnlos und wieder voll Sinn.
Dein ist, zu lieben, was du nicht weisst.
Es nimmt dein geschenktes Gefuehl und reisst
es mit sich hinueber. Wohin?
а это подстрочный перевод:
Мы издавна невольно слышим фонтаны.
Они звучат для нас почти как время.
Но они скорее держат шаг
с изменяющейся вечностью.
Вода чужая и вода твоя,
отсюда и все-таки не отсюда.
В какой-то момент ты камень (дно) фонтана,
и вода отражает вещи в тебе.
Как все отдалено и сродни
и давно разгадано и неузнаваемо
бессмысленно и снова полно смысла.
Тебе дано любить то, что ты не знаешь.
И оно берет это тобой подаренное чувство и влечет
его вместе с собой (прочь). Куда?
Свидетельство о публикации №115032507911