Близость возлюбленного

ГЁТЕ – «БЛИЗОСТЬ ВОЗЛЮБЛЕННОГО»
Художественный перевод

Смотрю, как солнца свет а волнах играет, -
В нём облик твой...
Луна в ручье загадочно мерцает -
Дышу тобой...
Как только пыль взметнётся над дорогой -
Я жду тебя ...
Коль на пути твоём  озноб тревоги -
Молюсь, любя...
Вздымая пену, бьются с шумом волны -
Твой сердца стук...
Тобой в тиши звенящей рощи пОлны -
Вот счастья звук...
Твой след далёк, но в сердце ты со мною -
Разлуки нет... -
На небе россыпь звёзд порой ночною -
В ней есть твой свет...


N;he des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich h;re dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O w;rst du da!
 


Рецензии