Асен Разцветников Родные болота Родни блата

„РОДНИ БЛАТА” („РОДНЫЕ БОЛОТА”)
Асен Петков Коларов/ Разцветников (1897-1951 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы


Асен Разцветников
РОДНИ БЛАТА

Вий, димни ковчези на мойте разломени спомени,
Вий, сетни пристанища в мойте разбунени дни –
аз пак се завръщам при вас, уморен от погромите,
и пак безнадеждност в душата ми тихо звъни.

Аз спомням как нявга съм кършил върбите ви клюмнали
и гледал съм вечер как в здрача излитат звезди,
как вашите щерки – безсмъртната треска и чумата –
с фенерчета бродят във тихите, сънни води.

Аз спомням пак своята майка, простряна на одъра,
и многото цвете, и тънките жълти свещи,
и чуждите хора, които я с песни загробиха,
и първата вечер, и първите страшни нощи.

И дните, когато кръстосвах полята ви весели
с воловете бели и с пъстра торбичка на гръб,
и в моята сбирка звучаха и нежност унесена,
и много възторзи, и много сподавена скръб.

О, моите кораби в морските бездни останаха
и хванат за малка дъсчица, аз плувам към вас –
хей, бледни девойки от тихите димни пристанища,
запалвайте жълтите фарове в късния час!


Асен Разцветников
РОДНЫЕ БОЛОТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

О, дымные гро`бы моих мемуаров изорванных,
приюты последние – гонят мятежные дни,
я вновь к вам вернулся, устав в разорениях грохотных,
и вновь безнадёжность в душе еле слышно звенит.

Я вспомнил, как в сумраке, спрятавшись в иву плакучую,
следил я полёт и загадывал что-то звезде –
так ваших дочурок бессмертных, чуму и трясучую,
зову с фонарями по тихой и сонной воде.

Я матушку снова припомнил на одре простёртую,
и много цветов, и горение жёлтых свечей,
и люд незнакомый, зарывший родную и мёртвую,
и вечер затем, и укоры сиротских ночей.

А после – лугами за белыми, за лунорогими –
волов выпасал я с лоскутной сумой на спине,
а стих мой летевший звучал и мечтой, и восторгами,
и тихой, вовек неизбывной печалью по ней.

Мои корабли поглотила пучина бездонная,
но к вам я на щепке плыву и надеюсь на вас;
эй, бледные девочки, гавань задымлена, тёмная –
зажгите мне бакены жёлтые в поздний мой час!


Асен Разцветников
РОДНЫЕ ТОПИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Последний приют непогасшей, негреющей памяти,
сквозь ночи без сна и штормящие серые дни,
я снова к тебе – огорчённый, усталый из замяти –
тоской без надежд в остывающем сердце гоним.

Я помню, давненько заламывал ивы плакучие,
и падали звёзды от неба кому-то вдали,
а напасти – тут по-над топями хмурыми тучами
земные фонарики сонно, тихохонько жгли.

И мать на одре – восковая, оттоле безмолвная,
и много цветов, и желтеющих тонких свечей,
и песни чужих – на погост и назад колонною, –
и ужас холодный преддверья сиротских ночей.

И майский зацвет вашей вечно живой нежити,
и сизых волов луговая моя пастьба,
и песни моей лебединый полёт нежности,
и юный восторг над печалюшкой по гробам.

Мои корабли утонули, поглочены безднами:
на досочке я нисплываю измученный к вам,
эй, на берегу да на пристани девочки бледные,
к желтеющим в тьме и в дыму неживым фонарям!


Рецензии
Красимиру Георгиеву...,

Художник слова - соловей...,
Пиит народный - Вы..., Орфей!
Николай Денисенко.
25.03.2015г.

Николай Денисенко   25.03.2015 15:18     Заявить о нарушении
Кааак они читают? Полглазом что ли? При чем тут Красимир - Орфей, когда стих принадлежат Асену, и перевод - другому? Поблагодарил бы Красимира, что знакомит с болгарскими поэтами - то было бы другое дело!

Лея Ритта   03.04.2016 21:04   Заявить о нарушении
СПАСИБО! СПАСИБО!

Красимир Георгиев   02.09.2020 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.