Лорелея. Перевод с немецкого
В синих звуках хороводе
волос твой теряет вес,
ночь июля на исходе,
чист и ясен край небес.
Песнь прощанья ночью лета
облегчит, отяготит,
но по мненью всего света
устрашит,обогатит.
Корабли, что достигают -
исчезают навсегда,
поцелуй, что с губ срывают -
и награда, и беда...
Моряку отнюдь не светит
блеск свободы, свет извне...
Нет верней любви на свете,
чем сгоревшей в том огне...
Свидетельство о публикации №115032503474
Аэлита-Аэлита 25.03.2015 13:22 Заявить о нарушении
и содержанию к "Lorelei", чем твоя "Русалка". Согласен с тобой, что в 3-ем
катрене появилось двусмыслие: я не нашёл односложного перевода слову "Schiff"
и "корабли" съели "тебя".А у тебя в "Русалке" это слово есть - "бриг". Нужно
будет ещё поработать над переводом.
Иосиф Бобровицкий 25.03.2015 14:00 Заявить о нарушении
Как мотыльки на свет свечи, ко мне на страницу залетают переводчики с немецкого.Вот ещё два имени:Нина Лёзер и Надежда Шлезингер.
Иосиф Бобровицкий 25.03.2015 14:54 Заявить о нарушении
Аэлита-Аэлита 25.03.2015 15:02 Заявить о нарушении
Иосиф Бобровицкий 25.03.2015 15:07 Заявить о нарушении
Ещё два двуязычных автора: Лена Визе и Наталья Колесникова.
Круг расширяется.
Иосиф Бобровицкий 26.03.2015 06:44 Заявить о нарушении
Аэлита-Аэлита 26.03.2015 10:02 Заявить о нарушении
Я, вроде, дифирамбов тебе не пою и не слишком менторствую.
Готов обсуждать любые поэтические опусы.
Было бы у тебя время и желание.
С наилучшими пожеланиями.
Иосиф Бобровицкий 26.03.2015 10:18 Заявить о нарушении
Аэлита-Аэлита 26.03.2015 10:26 Заявить о нарушении
Аэлита-Аэлита 26.03.2015 10:28 Заявить о нарушении