CRY BABY CRY

(є)
ПЛАЧ, ЗОРЕ, ПЛАЧ
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Cry Baby Cry» Олександра Виженка)

Плач, зоре, плач.
Матір у сльозах.
Вона в житті більше знає…

Король Календули варив на кухні
Королеві ніжний крем.
І грала королева на роялі,
Діти їли поруч джем.

Плач, зоре, плач.
Матір у сльозах.
Вона в житті більше знає…
Поплач, зоре… плач.

Король для друга квіти рвав у саду.
Друг затятий був гравець.
Королева з дітками до свята
Фарбувала прапорець.

Плач, зоре, плач.
Матір у сльозах.
Вона в житті більше знає…
Поплач, зоре… плач.

Як завжди розвесела герцогиня
Чай до друзів привезла.
В дорозі герцог скочив десь у гай,
Де є пташка і бджола.
Плач, зоре, плач.
Матір у сльозах.
Вона в житті більше знає…
Поплач, зоре… плач.

За круглий стіл зійшлися уночі
І сиділи без свічок;
Пошепки до мертвих душ звертались,
Тим лякали діточок.

Плач, зоре, плач.
Матір у сльозах.
Вона в житті більше знає…
Поплач, зоре… плач. (3)
***
Поверни мене знов громаді,
Поверни мене,
Поверни мене знов громаді,
Брате, поверни мене,
Поверни мене…


ПЛАЧ, КРИХІТКО, ПЛАЧ
(підрядковий переклад пісні The Beatles «Cry Baby Cry» Артема Виженка)

Плач, крихітко, плач,
Нехай твоя мати зітхне.
Вона досить доросла, тому знає краще.

Король чорнобривців був на кухні,
Готував для родини сніданок.
Королева була у невеликій залі,
Грала на піаніно для дітей короля.

Плач, крихітко, плач,
Нехай твоя мати зітхне.
Вона досить доросла, тому знає краще.
Тож, плач, крихітко, плач.

Король був у саду,
Збирав квіти для подруги, яка прийшла  зіграти.
Королева була у кімнаті для ігор,
Вона малювала картини для дитячого свята.

Плач, крихітко, плач,
Нехай твоя мати зітхне.
Вона досить доросла, тому знає краще.
Тож, плач, крихітко, плач.

Герцогиня з Керколді завжди усміхалася
і запізнювалася на чай. 
У герцога були проблеми з відправленням повідомлення
Через місцевих птахів і бджіл.

Плач, крихітко, плач,
Нехай твоя мати зітхне.
Вона досить доросла, тому знає краще.
Тож плач, крихітко, плач.

О дванадцятій зустрілися за столом
Для сеансу у темряві
З голосами нізвідки,
Які вилучали діти заради веселощів.

Плач, крихітко, плач,
Нехай твоя мати зітхне.
Вона досить доросла, тому знає краще.
Плач, крихітко, плач,
Нехай твоя мати зітхне.
Вона досить доросла, тому знає краще.
Плач, крихітко, плач,
Нехай твоя мати зітхне.
Вона досить доросла, тому знає краще.
***
Чи можеш ти  повернути мене  туди, де люди?
Чи можеш ти повернути мене?
Чи можеш ти  повернути мене  туди, де люди?
Брате, чи можеш ти повернути мене?
Чи можеш ти повернути мене?


CRY BABY CRY
(Lennon/McCartney)

Cry baby cry
make your mother sigh
She's old enough to know better

The King of Marigold was in the kitchen
cooking breakfast for the queen
The queen was in the parlor playing piano
for the children of the king

Cry baby cry
make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry baby cry

The King was in the garden picking flowers
for a friend who came to play
The queen was in the playroom painting pictures
for the children's holiday

Cry baby cry
make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry baby cry

The Duchess of Kircaldy always smiling
and arriving late for tea
The duke was having problems with a message
at the local Bird and Bee

Cry baby cry
make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry baby cry

At twelve o'clock a meeting 'round the table
for a seance in the dark
With voices out of nowhere put on specially
by the children for a lark

Cry baby cry
make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry baby cry
Cry, cry, cry baby
make your mother sigh
She's old enough to know better
Cry baby cry
cry, cry, cry
make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry baby cry

* * * * *
Can you take me back where are people?
Can you take me back?
Can you take me back where are people?
Brother can you take me back?
Can you take me back?


Рецензии