Арон Гаал. И сейчас, как в детстве...
Aronas Gaalas. Ir dabar kaip vaikystej...
Ir dabar kaip vaikystej
Is nezinomu erdviu i neatrastas driekiasi begiai.
Mano stotis dar ir siandien saugo daugybe paslapciu,
Kurias iki siol atgabena vagonai is pasauliu tolimu
labai...
Vyrai ir Moterys vis dar tebelaukia...
Islydeje mylimuosius, sulaukia vienatves,
Sutinka pavasari, islydi vasara ir sypsos,
Taciau ju sielose viespatauja ruduo, o akyse isikuria
ziema...
Keletas vagonu nesustodami
Rieda prosal kaip melynas vaiduokliu traukinys,
Kurio as laukiu nuo vaikystes iki siol,
Is kurio dar niekas neislipo i mano
bezvaigzde nakti.
Арон Гаал. И сейчас, как в детстве...
И сейчас, как в детстве,
Из неизвестного в неведомое тянутся рельсы.
Мой вокзал и сегодня хранит несметное количество тайн,
Которые до сих пор привозят вагоны из очень далёких
миров...
Мужчины и Женшины которые только ждут...
Ждут отъезд любимого, ждут приезд разлуки,
Приветствуют Весну и прощаются с Летом с улыбкой,
Но в их душах царствует Осень, а в глазах уже поселилась
Зима...
Несколько вагонов без остановки
Мчатся мимо меня, как голубой призрачный поезд,
Который я жду с детства и до сих пор,
И с которого так никто ко мне не сошел в мою
беззвёздную ночь.
Свидетельство о публикации №115032502264
Да, Вы написали мне ранше, что вообше "опоасное дело" из перевода переводить. Это верный, но в этом случае я переводил саму, так мысли, метафоры, и можно ни звучание не поврежденили. А я например переводил стихи из еврейского языка, так, что оригинальную тексту переводил из русского перевода. По позже эти переводы издали и в двуязычном, еврейском-венгерском книге, и потом эти переводы получили в Тел-Авиве литературную награду. А в Будапеште, где я презентировал эту книгу в двуязычном еврейском круге, токие рабби, которые и еврейскую, и венгерскую языку знали на самом высоком уровене, сказали, что венгерский текст тот же, как еврейский текст, и на звучание, и во всем. Это показывает, хоть действително "опасное дело", но все равно можно проводить верно переводить и из перевода.
Вы отличная переводчица, и Вы переводите все на самом высоком уровене! Спосибо, Вам!!!
С уважением, и теплом,
Арон Гаал 2 26.03.2015 13:43 Заявить о нарушении
Делая переводы, очень бесспокоюсь из-за ритма и рифмы, поэтому боюсь переводить из перевода. Вторая причина в том, что являюсь первым переводчиком тех произведений на литовский или на русский язык. Мне всегда хотелось переводить, но возможность появилась совсем недавно. Пришлось учиться самой: в институне об этом говорилось редко, Сапармурад Овезбердыев (он на туркменский язык перевёл творчество 18 литовских поэтов) только улыбался и молчал, когда у него спрашивала, а работая в школе, на переводы не было времени.
Ваша рецензия вселяет оптимизм и веру в свои силы. Надеюсь, что будут ещё переводы Ваших стихотворений.
С увжением и душевным теплом,
Лайма Дебесюнене 26.03.2015 20:49 Заявить о нарушении
Я чувствую (внутри слушаю), что Вы так переводите, верно, и отлично, с признанием.
Спосибо, Вам ещё раз!
С уважением, и теплом,
Арон Гаал 2 26.03.2015 22:03 Заявить о нарушении
Мне приятно переводить Ваши стихи: Вы на переводы смотрите как на подарки и цените работу переводчика.
Лайма Дебесюнене 26.03.2015 23:08 Заявить о нарушении