Арон Гаал. И сейчас, как в детстве...

http://www.stihi.ru/2015/01/05/4906
Aronas Gaalas. Ir dabar kaip vaikystej...

Ir dabar kaip vaikystej
Is nezinomu erdviu i neatrastas driekiasi begiai.
Mano stotis dar ir siandien saugo daugybe paslapciu,
Kurias iki siol atgabena vagonai is pasauliu tolimu
labai...

Vyrai ir Moterys vis dar tebelaukia...
Islydeje mylimuosius, sulaukia vienatves,
Sutinka pavasari, islydi vasara ir sypsos,
Taciau ju sielose viespatauja ruduo, o akyse isikuria
ziema...

Keletas vagonu nesustodami
Rieda prosal kaip melynas vaiduokliu traukinys,
Kurio as laukiu nuo vaikystes iki siol,
Is kurio dar niekas neislipo i mano
bezvaigzde nakti.

Арон Гаал. И сейчас, как в детстве...

И сейчас, как в детстве,
Из неизвестного в неведомое тянутся рельсы.
Мой вокзал и сегодня хранит несметное количество тайн,
Которые до сих пор привозят вагоны из очень далёких
миров...

Мужчины и Женшины которые только ждут...
Ждут отъезд любимого, ждут приезд разлуки,
Приветствуют Весну и прощаются с Летом с улыбкой,
Но в их душах царствует Осень, а в глазах уже поселилась
Зима...

Несколько вагонов без остановки
Мчатся мимо меня, как голубой призрачный поезд,
Который я жду с детства и до сих пор,
И с которого так никто ко мне не сошел в мою
беззвёздную ночь.


Рецензии
Cпосибо большое Лайма, Вашу второю переводу из моего творчевства! Сегодня, когда посмотрел сайту, был мне приятный сюрприз! Жалко я не знаю литовскую языку, но могу почувствовать..., послушать внутренными ухами, что Ваши переводы силные, и воспроизводиют оригинальные мысли, даже и звучании.
Да, Вы написали мне ранше, что вообше "опоасное дело" из перевода переводить. Это верный, но в этом случае я переводил саму, так мысли, метафоры, и можно ни звучание не поврежденили. А я например переводил стихи из еврейского языка, так, что оригинальную тексту переводил из русского перевода. По позже эти переводы издали и в двуязычном, еврейском-венгерском книге, и потом эти переводы получили в Тел-Авиве литературную награду. А в Будапеште, где я презентировал эту книгу в двуязычном еврейском круге, токие рабби, которые и еврейскую, и венгерскую языку знали на самом высоком уровене, сказали, что венгерский текст тот же, как еврейский текст, и на звучание, и во всем. Это показывает, хоть действително "опасное дело", но все равно можно проводить верно переводить и из перевода.
Вы отличная переводчица, и Вы переводите все на самом высоком уровене! Спосибо, Вам!!!
С уважением, и теплом,

Арон Гаал 2   26.03.2015 13:43     Заявить о нарушении
Арон, опять нас свела судьба. Сюрприз для Вас был приготовлен вчера утром, только Вы не заметили... Перевод оценил мой замляк Чёрный Самурай и меня успокоил. Вы оба меня обрадовали.
Делая переводы, очень бесспокоюсь из-за ритма и рифмы, поэтому боюсь переводить из перевода. Вторая причина в том, что являюсь первым переводчиком тех произведений на литовский или на русский язык. Мне всегда хотелось переводить, но возможность появилась совсем недавно. Пришлось учиться самой: в институне об этом говорилось редко, Сапармурад Овезбердыев (он на туркменский язык перевёл творчество 18 литовских поэтов) только улыбался и молчал, когда у него спрашивала, а работая в школе, на переводы не было времени.
Ваша рецензия вселяет оптимизм и веру в свои силы. Надеюсь, что будут ещё переводы Ваших стихотворений.
С увжением и душевным теплом,

Лайма Дебесюнене   26.03.2015 20:49   Заявить о нарушении
Вчера от утром, почти целый день, до вечера не работал интернет тут где проживаю. Даже у меня было плохо самочувствые, поэтому, как я сегодня "взял в руку" Вашу подарку. Переводить из перевода только тогда может верно, если перевод верный, и можно поверять. И тогда можно кокое то неожиданная ошибка. Например я тоже еврейскую стихотворению переводил, тогда, из румынского перевода. Но переводчицу узнал лично, и знал, что она очень аккуратно и верно переводит, даже профессор языки в университете. А все равно что случилось? Когда она написала руманскую тексту менялась одну букву. Слово от этого тоже менялся, но так, что то отлично шёл к значению. Я с этой ошибкой переводил тексту, и стихи просто стало великолепно:)) Счастя, в скорее я встретился с еврейском поэтом, и гордо показывал ему переводу, и говорил об переводе подробно. А он смеялся "Ах это лучше, как я написал! Спосибо тебе, что менялся ту слову" Коротко, тогда понял я, что руманская переводчица менялась хоть только одну букву. Ещё интересно, что поэт сохранил и эту немного "другую" варианту, о чем сказал, что "Это лучше, силнее так". Это анекдот, ведь вообше если меняется хоть одна буква, и от этого и слово, вообше не оформировает токой счастливый резултат. Моему мнению, что переводить стихи, больше как профессия. Надо к этому похоже большой талант, как написать стихи. Не доволно понять... надо и почувствовать где-нибудь в нутри, надо послушать, как музыку токими ухами... Перед того, что я начну переводить, стихи там кружится в голове. С ними засыпаю, и просыпаю до долго, и когда является во мне первая пара слова на родном языке, и почувствую ритму, и послушаю звуку... тогда сажусь и начну написать... но и тогда первую варианту. А потом сравниваю с оригиналном... О, ведь ещё много можно говорить об процесс. Конце концов только ещё три слова: "дисциплина", "смирение", "призвание". Но иногда надо начинать все заново спереди.
Я чувствую (внутри слушаю), что Вы так переводите, верно, и отлично, с признанием.
Спосибо, Вам ещё раз!
С уважением, и теплом,

Арон Гаал 2   26.03.2015 22:03   Заявить о нарушении
Арон, я не упрекаю, только немного удивляюсь. Перевод находится в самом заметном месте. Вот не знаю, как бы со мной было бы, ведь люблю смотреть, что находится внизу. Один литовский поэт и переводчик Владас Бразюнас сказал, что для успешного перевода надо знать три языка: с которого переводишь, на который переводишь и художественный. Думаю, он прав. Интуиция, слух, просто везение – вещи второстепенные, но тоже очень важные. Именно так, как Вы говорите, рождаются мои стихи и переводы: написав первый катрен считаю слоги, разбераюсь с рифмой и стараюсь, чтобы другие катрены были идентичными, а делая перевод сначала изучаю рифму и считаю слоги. Иногда долго приходится фразу носить в себе (стараюсь записать): „Аустею“ я писала почти 4 года.
Мне приятно переводить Ваши стихи: Вы на переводы смотрите как на подарки и цените работу переводчика.

Лайма Дебесюнене   26.03.2015 23:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.