Из Сары Тисдейл - Розы в палисаднике

                САРА ТИСДЕЙЛ


                РОЗЫ В ПАЛИСАДНИКЕ

                Этой же пришла тропой
                К этой же двери,
                Те же розы здесь цветут,
                Что всегда цвели.

                Гнёт их ветер до земли,
                Я в слезах стою -
                Розы пережили всё,
                И любовь мою.

                25.03.15
 
                Poem by Sara Teasdale
                Dooryard Roses


                I have come the selfsame path
                To the selfsame door,
                Years have left the roses there
                Burning as before

                While I watch them in the wind
                Quick the hot tears start--
                Strange so frail a flame outlasts
                Fire in the heart.


Рецензии
Юрий, печально когда теряешь любовь.💔 Прочитав текст на английском я сделал свой, скорее вольный перевод, или по мотивам.

Спустя года, домой вернувшись,
Увидел сад цветущий вновь.
Горели розы ярко- ало,
Напоминая про любовь.

Дмитрий Суханов 4   24.06.2022 11:17     Заявить о нарушении
Продолжение:

Ласкал их ветер вдохновенно,
Былое начал вспоминать.
Стыдясь, конечно, слез невольных,
Вернется прошлое опять?

Интересно узнать ваше мнение🙂

Дмитрий Суханов 4   24.06.2022 11:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий!Лучше, конечно, стремиться к более точным переводам, а если оригинал навеет что-то, то можно написать новый стишок по-поводу прочитанного. Что касается конкретно этого Вашего перевода, то можно найти три неточности:
Ласкал их ветер вдохновенно,
Былое начал вспоминать(есть двусмысленность - то ли ветер начал вспоминать, то ли автор).
Стыдясь, конечно, слез невольных,
Вернется прошлое опять?(Здесь нужно вставить частицу "ль" - "Вернётся ЛЬ прошлое опять"). И третье - стишок написан от имени женщины, а у Вас - от имени мужчины.
Английский язык, как подсчитали филологи, примерно в три раза короче русского: brown-коричневый, blue - голубой, - и так далее. Есть понятие эквиритмичности - полного соответствия оригинала и перевода по размеру(здесь у меня это получилось), самое трудное - переводить очень короткие размеры, - хоть я и перевёл более 3-х тысяч стихотворений, у меня эквиритмично получилось всего лишь раз десять в таких размерах. Вообще-то, очень хорошо для переводчиков прочитать две книги наших великих переводчиков-Корнея Чуковского("Высокое искусство") и Норы Галь("Слово живое и мёртвое") - многое станет понятно, и книги эти прекрасны. Я переводчик-любитель, но перевожу давно и вижу, что с годами получается лучше, - многое из раннего я бы переделал, но лень - пусть останется как "памятник начинающему переводчику". И ещё: некоторые переводчики стихов без какой-либо нужды занимаются "украшательством" в своих переводах, что не соответствует духу автора, а ещё хуже - употребляют в переводах слова, свойственные только русскому языку(диалектизмы и прочее) и напрочь отсутствующими в английском(это, кстати, часто приводит в пример Нора Галь, но это видно и в разных переводах нашего сайта).Вообще-то, очень многое зависит от того, прочувствовал ли переводчик душу автора - к примеру, переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, очень легковесны(он ведь был детским поэтом - отсюда и стиль переводов), а у Шекспира всё очень мрачно. Десятилетия эти переводы Маршака пытались представить как лучшие, что не так - сейчас масса гораздо лучших и по смыслу и, главное, по духу, настроению. Чем больше будете переводить(каждый день), тем быстрее освоите это занятие. Желаю удачи! "Терпенье и труд всё перетрут".

Юрий Иванов 11   24.06.2022 18:33   Заявить о нарушении
Юрий, благодарю за подсказки. Я исправил те три недоделки, которые вы приметили. И вот что получилось:

http://stihi.ru/2022/06/25/1312

Дмитрий Суханов 4   25.06.2022 08:45   Заявить о нарушении
Либо я сделал другой вариант, который, как мне кажется, больше отражает авторский текст. А вы как считаете? Благодарю за помощь )))

Прошла тропинкою знакомой
К калитке домика опять.
Цветут как прежде те же розы,
Былое стала вспоминать.

Качает их игриво ветер,
Слезой горючей плачу вновь.
Увидев, розы пережили,
Мою остывшую любовь.

Дмитрий Суханов 4   25.06.2022 09:07   Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий!Вполне приличный перевод!Когда переводите, рекомендую, чтобы готовый текст полежал день-два, потом вернётесь к нему и сами увидите, что можно улучшить. Дерзайте!

Юрий Иванов 11   25.06.2022 11:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.