Из Сары Тисдейл - Розы в палисаднике
РОЗЫ В ПАЛИСАДНИКЕ
Этой же пришла тропой
К этой же двери,
Те же розы здесь цветут,
Что всегда цвели.
Гнёт их ветер до земли,
Я в слезах стою -
Розы пережили всё,
И любовь мою.
25.03.15
Poem by Sara Teasdale
Dooryard Roses
I have come the selfsame path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart.
Свидетельство о публикации №115032501844
Спустя года, домой вернувшись,
Увидел сад цветущий вновь.
Горели розы ярко- ало,
Напоминая про любовь.
Дмитрий Суханов 4 24.06.2022 11:17 Заявить о нарушении
Ласкал их ветер вдохновенно,
Былое начал вспоминать.
Стыдясь, конечно, слез невольных,
Вернется прошлое опять?
Интересно узнать ваше мнение🙂
Дмитрий Суханов 4 24.06.2022 11:16 Заявить о нарушении
Ласкал их ветер вдохновенно,
Былое начал вспоминать(есть двусмысленность - то ли ветер начал вспоминать, то ли автор).
Стыдясь, конечно, слез невольных,
Вернется прошлое опять?(Здесь нужно вставить частицу "ль" - "Вернётся ЛЬ прошлое опять"). И третье - стишок написан от имени женщины, а у Вас - от имени мужчины.
Английский язык, как подсчитали филологи, примерно в три раза короче русского: brown-коричневый, blue - голубой, - и так далее. Есть понятие эквиритмичности - полного соответствия оригинала и перевода по размеру(здесь у меня это получилось), самое трудное - переводить очень короткие размеры, - хоть я и перевёл более 3-х тысяч стихотворений, у меня эквиритмично получилось всего лишь раз десять в таких размерах. Вообще-то, очень хорошо для переводчиков прочитать две книги наших великих переводчиков-Корнея Чуковского("Высокое искусство") и Норы Галь("Слово живое и мёртвое") - многое станет понятно, и книги эти прекрасны. Я переводчик-любитель, но перевожу давно и вижу, что с годами получается лучше, - многое из раннего я бы переделал, но лень - пусть останется как "памятник начинающему переводчику". И ещё: некоторые переводчики стихов без какой-либо нужды занимаются "украшательством" в своих переводах, что не соответствует духу автора, а ещё хуже - употребляют в переводах слова, свойственные только русскому языку(диалектизмы и прочее) и напрочь отсутствующими в английском(это, кстати, часто приводит в пример Нора Галь, но это видно и в разных переводах нашего сайта).Вообще-то, очень многое зависит от того, прочувствовал ли переводчик душу автора - к примеру, переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, очень легковесны(он ведь был детским поэтом - отсюда и стиль переводов), а у Шекспира всё очень мрачно. Десятилетия эти переводы Маршака пытались представить как лучшие, что не так - сейчас масса гораздо лучших и по смыслу и, главное, по духу, настроению. Чем больше будете переводить(каждый день), тем быстрее освоите это занятие. Желаю удачи! "Терпенье и труд всё перетрут".
Юрий Иванов 11 24.06.2022 18:33 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2022/06/25/1312
Дмитрий Суханов 4 25.06.2022 08:45 Заявить о нарушении
Прошла тропинкою знакомой
К калитке домика опять.
Цветут как прежде те же розы,
Былое стала вспоминать.
Качает их игриво ветер,
Слезой горючей плачу вновь.
Увидев, розы пережили,
Мою остывшую любовь.
Дмитрий Суханов 4 25.06.2022 09:07 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 25.06.2022 11:45 Заявить о нарушении