Jive in Marmalade Grass
Минь Ле Тхи Хонг и Чан Куок Чунг - вьетнамцы. Другой народ.
В ресторане восточной кухни меня сегодня никто не ждёт.
Дует холодный ветер, на улицах так не в кайф.
Вот женщина в красном берете почти как с обложки «Life».
Зима уходить не хочет, цепляется за дома.
В черной лунке люка рабочий – гастарбайтер сошедший с ума.
Всё вокруг знакомо до боли: tram 26, «мерседес» врача…
В одном из дальних дворов точно призрак в неволе
Столб с головой Ильича…
На другой стороне медали - то, что уже нельзя изменить.
Дело вовсе не в том, что им дали, а в том как теперь с этим жить.
Дело вовсе не в смене названий и не в издержках IQ,
Потому как дни испытаний точно выстрелы в совесть твою.
Что стоять на немом перекрестке как на свалке старый торшер
С сердцем как одинокий остров, ожидая рассвета в душе.
Секунды бегут, словно крабы по зеркальной воде в голове
Где карамельные баобабы танцуют джайв в мармеладной траве.
Я помню, как осень/ тонула ржавым линкором,/ в себе потеряв ответ.
Как страх проникал в коммунальные норы /ядом потерянных лет.
Как с портретом Гитлера два прыщавых поддонка глумясь над распятой страной
Пили белую смерть под Хонко-Бонко возле неизлечимо больной…
Мне кто-то сказал: Мир стоит у черты, и будет то, что будет, поверь.
Канкан обреченных. Слепые кресты. В конце коридора – дверь.
Я видел вблизи ту безносую тень с косой под аркой моста
У каждого здесь свой последний день, за которым ждет пустота.
Лишь тонкая тропка висит в темноте над бездной как мостик мечты.
И если ты видишь её - ты живой. Но, знай, у тебя только ты.
24 марта 2015 г.
Свидетельство о публикации №115032400634