Уильям Блейк Сад Любви

Валентин САВИН
(мои переводы)

Уильям Блейк
Сад Любви
Пошёл я как-то в Сад Любви
И там, внутри, я увидал:
Часовенку на том лугу, 
Где раньше я всегда играл.

Ворота были заперты
И надпись на двери: «Назад!»
Но я вошёл тихонько в сад,
Там раньше были сплошь цветы.
 
И вдруг увидел ряд могил,
Взамен цветов – надгробья тут.
И пастыри вокруг снуют,
Мечтам моим венки плетут.

William Blake
The GARDEN of LOVE
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

(мой ранний перевод)

Уильям Блейк
САД ЛЮБВИ
Пошёл я как-то в Сад Любви
И там, внутри, я увидал:
Часовенку на том лугу, 
Где раньше я всегда играл.

Ворота были заперты
И надпись на двери: «Назад!»
Но я вошёл тихонько в сад,
Там раньше сплошь были цветы.
 
И вдруг увидел ряд могил,
Взамен цветов – надгробья плит;
И пастыри вокруг снуют,
И Сад Любви плющом увит.


Рецензии
Валентин, и тот и другой перевод очень схожи
по внутреннему настроению, ритму, содержанию.
Смысл этого стихотворения на мой взгляд скрыт,
но явно читается вторым планом. Сад любви отцветает,
когда человек стареет и готовится покинуть этот мир.
Отсюда в 3-ем катрене - неожиданное появленье могил взамен цветов.
*С интересом прочла. С глубокой симпатией и уважением!

Ирина Лепкова-2   17.05.2015 21:12     Заявить о нарушении
Всё так, Ирина. Вы правильно поняли. Только первый вариант считается ближе к авторскому. Хотя, как сказать. Мне второй больше нравится.
Спасибо и всего Вам самого наилучшего!
С теплом души,

Валентин Савин   17.05.2015 21:39   Заявить о нарушении