Ангелу
"Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?"
Евангелие от Матфея, 6;23
1.
Ты солнце, мирно спящее во тьме,
Прохладный князь искрящегося ада.
Предложишь горе – радости не надо.
Подаришь зло – добра не надо мне.
Твои руины – сказочный дворец,
Где даже боль становится целебной
И мудрый цербер по цепи волшебной
Гуляет с песней из конца в конец.
Глядят пророки, книжники, князьки
На жизнь твою с лазоревых балконов,
Не видя в ней ни правил, ни законов –
Им с верхотуры не видать ни зги!
И не поймёт никто, в чём твой секрет:
Коль тьма светла, каков же будет свет?
2. FOR AN ANGEL
To Kate
“If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!”
Matthew, 6;23.
You are the sleeping sun within the night,
you are the the master of the sparkling hell.
Your evil heats me, but I need no well,
your abyss blinds me, but I need no light.
When to your ruins I descend to dwell,
I feel like an almighty ancient knight.
So are you God or devil on my side?
That is a tale no mastermind can tell.
Let the good angels watch you from above,
denying all your life and all your love –
they have arisen just too high to see.
My star, you cause a problem to my soul,
that no one in the universe can solve:
if darkness shines, how great the light shall be?
3.
О адский князь, о спящее светило,
Мне ненависть твоя любви дороже.
Ты сердце тяжкой мукой умащаешь,
И в забытьи твоём я пробуждаюсь.
Твоя разруха – чудный небоскрёб,
Где каждый яд приносит исцеление,
Где цербер твой, отпущенный с цепи,
Дарует нам певучую свободу.
Так не тужи, когда придут божки
Покрыть тебя насмешкой и позором –
Они лишь птички в золочёных клетках!
Светило мира, как лучисто ты!
Весь мир охвачен страшною загадкой:
Коль тьма светла, каков за нею свет?
4
Княжна геенны, спящее светило,
Мне ненависть твоя любви дороже.
Ты сердце сладкой мукой охватила,
Забвение твоё живит до дрожи.
Чудесен небоскрёб твоей разрухи,
Где чернота царит, как дева в белом,
Твои обворожительные руки
Жар-птиц творят над тлением и пеплом.
Так не тужи, когда решат божки
Покрыть тебя насмешкой и позором,
А выйди к ним и тёмным томным вздором
Чертоги их бумажные прожги.
Никто тебе не в силах дать ответ:
Коль тьма светла, каков же будет свет?
5
Если тьма в тебе
сияет ярче солнца,
то каков же свет?
_______________________
Франкоязычная версия:
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/10/07/126
Свидетельство о публикации №115032402256
POUR UN ANGE
À Katia
« Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres! »
L’Évangile selon Matthieu, 6;24
Ô prince infernal, ô soleil dormant,
Je ne veux pas d’amour si j’ai ta haine.
Tu embaumes mon cœur d’immense peine,
Et je reprends conscience à ton néant.
Ta ruine m’est un gratte-ciel charmant
Où tout poison vers la santé m’amène
Et ton cerbère qui n'a pas de chaine,
Nous rend la liberté tout en chantant.
N’y fais pas d’attention quand les bondieux
Te guigneront pour recouvrir de honte –
Ils sont des pies dans une cage haute...
Soleil paisible, que tu es radieux!
Tout le monde est épris de ce mystère:
Comment le noir engendre la lumière?
Филипп Андреевич Хаустов 24.10.2017 23:18 Заявить о нарушении