Василь Стус. Терпи
Художественный перевод Соколовой Инессы
* * *
Терпи, терпи – терпенье закаляет,
чтоб дух стал твёрд – для этого терпи.
От горестей терпенье отвлекает
и сбить не сможет с выбранной тропы.
Будь верен ей и стой до самой смерти,
пока есть мир и солнце – верь и стой.
И в рай, и в плен при адской круговерти
сумей идти дорогой столбовой.
Тори же шлях, своим назвал который,
навек он твой и вдоль и поперёк.
К нему ты с детства, точно поезд скорый,
стремился: сам Господь обрёк.
Автор: Василий Стус
Оригинал (на украинском языке)
***
Терпи, терпи – терпець тебе шліфує,
сталить твій дух – тож і терпи, терпи.
Ніхто тебе з недолі не врятує,
ніхто не зіб'є з власної тропи.
На тій і стій, і стій – допоки скону,
допоки світу й сонця – стій і стій.
Хай шлях - до раю, пекла чи полону –
усе пройди і винести зумій.
Торуй свій шлях – той, що твоїм назвався,
той, що обрав тебе навіки-вік.
До нього змалку ти заповідався
до нього сам Господь тебе прирік.
Свидетельство о публикации №115032401910