Василь Стус. Терпи

Перевожу с желанием освоить украинский язык.

Художественный перевод Соколовой Инессы

* * *

Терпи, терпи – терпенье закаляет,
чтоб дух стал твёрд – для этого терпи.
От горестей терпенье отвлекает
и сбить не сможет с выбранной тропы.
Будь верен ей и стой до самой смерти,
пока есть мир и солнце – верь и стой.
И в рай, и в плен при адской круговерти
сумей идти дорогой столбовой.
Тори же шлях, своим назвал который,
навек он твой и вдоль и поперёк.
К нему ты с детства, точно поезд скорый,
стремился: сам Господь обрёк.


Автор: Василий Стус

Оригинал (на украинском языке)

***

Терпи,  терпи  –  терпець  тебе  шліфує,
сталить  твій  дух  –    тож  і  терпи,  терпи.
Ніхто  тебе  з  недолі  не  врятує,
ніхто  не  зіб'є  з  власної  тропи.
На  тій  і  стій,  і  стій  –    допоки  скону,
допоки  світу  й  сонця  –  стій  і  стій.
Хай  шлях  -  до  раю,  пекла  чи  полону  – 
усе  пройди  і  винести  зумій.
Торуй  свій  шлях  –  той,  що  твоїм  назвався,
той,  що  обрав  тебе  навіки-вік.
До  нього  змалку  ти  заповідався
до  нього  сам  Господь  тебе  прирік.


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.