Живу, чтобы наблюдать за смертью... Радка Шидерска
Больше людей умирает зимой,
меньше - весной и летом.
Моя мама говорила:
"если переживу эту зиму,
продержусь и год."
Она покинула нас во время зимней вьюги,
на Рождество.
Люди, которых люблю, уходят,
унося мою любовь Туда.
Мы, которые остались,
ночью дышим в одном ритме.
Перевод с болгарского:
Дмитрий Волжанин
Свидетельство о публикации №115032305492
Философов перевОдите))Сижу теперь и думаю про жизнь,себя в ней.Ни за рифмой ,ни за ритмом не гонятся зарубежные поэты,ведь так?Или это осознанный такой перевод?
Как Вы их выбираете,тех,кого хочется на русский перекинуть?По популярности на их Родине или по другим критериям? И поклон и уважение Вашему "полиглотству")))
Александра Чуднова 23.03.2015 15:45 Заявить о нарушении
Действительно, не гонятся. По крайней мере, большая часть современных
поэтов. Хотя, конечно, достаточно и тех, кто пишет в более привычных
нам формах. Раньше я не думал, что мне может понравиться такой вот
"свободный стиль", но... Если есть содержание, то форма становится
вторичной. К тому же такие стихи переводятся наиболее точно.
Теперь о выборе. На популярность никогда не смотрю. Критерий один - если
вызвало отклик в душе, зацепило, заставило задуматься, значит стоит переводить.
Вам поклон, Саша )
Дмитрий Волжанин 23.03.2015 18:05 Заявить о нарушении
Александра Чуднова 23.03.2015 20:03 Заявить о нарушении