Руперт Брук Сонет навеянный некоторыми из записок
Стучась у райских врат, и не пойдём
Широким пыльным мертвецов путём,
Печалясь о Земле; но, может быть,
Воздушные потоки понесут
Нас по аллеям ветра и дождя;
И, средь теней и отблесков пройдя,
Уединённый обретём приют.
В беседе потеряем счёт часам,
Без слов друг друга будем понимать;
И, мудрые, научимся мы там
Всему, что плоть лишь может отрицать;
Почувствуем, кто руки сложит нам;
И взор глаза не будут застилать.
Rupert Brooke (1887-1915) Sonnet (Suggested by some of the Proceedings of the Society for Psychical Research)
Not with vain tears, when we’re beyond the sun,
We’ll beat on the substantial doors, nor tread
Those dusty high-roads of the aimless dead
Plaintive for Earth; but rather turn and run
Down some close-covered by-way of the air,
Some low sweet alley between wind and wind,
Stoop under faint gleams, thread the shadows, find
Some whispering ghost-forgotten nook, and there
Spend in pure converse our eternal day;
Think each in each, immediately wise;
Learn all we lacked before; hear, know, and say
What this tumultuous body now denies;
And feel, who has laid our groping hands away;
And see, no longer blinded by our eyes.
Свидетельство о публикации №115032304059