Руперт Брук Непостоянство

Есть, говорят, благой нездешний свет,
Вне времени, вне дел земных приют,
Где Вера, Мудрость, Истина живут,
«Aeterna corpora», им тленья нет.
Теней всех бледных всходят солнца там;
Нетленный наш военный флаг стоит;
Там плоти вечность Красоту сулит
И вечную Любовь – земным сердцам…

Мой друг! Мы знаем поцелуй, вздох, смех;
Миг-поцелуй в тоске неутолённой;
Любовь лишь в сердце любящем живёт.
Как щепки мы: поток подхватит всех,
Мгновение – и в ночь нас унесёт.
С губами смех умрёт, «Любовь» - с влюблённым.

Rupert Brooke (1887-1915) Mutability

They say there’s a high windless world and strange,
Out of the wash of days and temporal tide,
Where Faith and Good, Wisdom and Truth abide,
‘Aeterna corpora’, subject to no change.
There the sure suns of these pale shadows move;
There stand the immortal ensigns of our war;
Our melting flesh fixed Beauty there, a star,
And perishing hearts, imperishable Love…

Dear, we know only that we sigh, kiss, smile;
Each kiss lasts but the kissing; and grief goes over;
Love has no habitation but the heart.
Poor straws! On the dark flood we catch awhile,
Cling, and are borne into the night apart.
The laugh dies with the lips, ‘Love’ with the lover.


Рецензии