Франческо Петрарка. Сонет 62
Сонет 62
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Отец небесный, сквозь потерянные дни
и ночи, что растрачены напрасно, глупо
с желанием гореть упорно, оцени,
взираю на награду из вреда, ущерба кубки.
Иду за Твоим светом среди наглой фальши,
верни мне жизнь спокойную, достойную и лучшую,
удачу, пусть ловушек масса, козни зубоскальство.
Смеялся над врагами я, над их живучестью.
Одиннадцать уж лет исполнилось, Сеньор мой,
под игом и с ярмом той фурии безжалостной,
свирепо управляющей созданием покорным.
Имей же состраданье к мученику в скорби,
наставь мой разум Ты на светлый путь, пожалуйста.
Смерть обрамляют только деревом, Сеньора.
23.03.15
Свидетельство о публикации №115032302963
Классно получилось, Оль!
Удачи тебе и всего самого доброго.
Александр Февральский 24.03.2015 19:36 Заявить о нарушении
Не скрою, не везде хорошо выходит,
поскольку перевод двойной, не всегда
удаётся поймать истинную мысль
оригинала, и вообще это так давно было :-))
Но занятие это не оставляю, повинуюсь
Тому кто дарит прозрение.
Вдохновения, удачи, успеха, Саша!
Ольга
Ольга Шаховская 26.03.2015 10:56 Заявить о нарушении