Шекспир. Сонет 13. Ты знаешь как...

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

О, будь же неизменна! Всё же, любовь, ты есть!
Нет, не длинней ты, чем сама жизнь – пусть странная то весть.
Я против приходящего  конца, к которому готовишь сердце…
И милый лик твой, что ты даришь, другому в дар даёшь.
   Так следует, что красоту, что ты берёшь в аренду,
Отыскать невозможно; поэтому ты стала
Своим подобьем снова – даже когда смерть настала,
И когда чудный лик свой в его чудном образе ты видеть стала.
    Кто позволяет красивому дому разрушаться,
Какое хозяйство в порядке и не будет шататься
При бурных порывах зимы всегда
И бесплодной ярости вечного смертного холода?
   О, никто, кроме нерождённых! Дорогая моя любовь, ты знаешь как,
Ведь у тебя был отец, пусть и твой сын говорит так.

О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
    So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
       Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
   O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.


Рецензии