Эмили Дикинсон. 165 Олень высОко прянет...
Подстёгнут плетью ран,
Но то — Экстаз предсмертный: вслед
Падёт он бездыхан!
Щека от Лихорадки —
Багрянцем полыхнёт!
Спружинит попранная Сталь,
Ноги почуяв гнёт!
В Страданиях — Защитой
Весёлый служит вид:
При нём, сокрывшем кровь, никто
«Вам больно!» не вскричит!
Emily Dickinson (1830-1886)
165
A Wounded Deer — leaps highest —
I've heard the Hunter tell —
'Tis but the Ecstasy of death —
And then the Brake is still!
The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!
Mirth is the Mail of Anguish
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And «you're hurt» exclaim!
Свидетельство о публикации №115032207170