Шекспир. Сонет 12. Сохранись...

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

   Когда я смотрю на стрелки часов, которые показывают наше время,
Я вижу, что  бравый день уж канул в отвратительную ночь;
Когда же вижу в фиолетовых цветах всё главное в прошедшем –
Там соболиные меха все в серебре иль с белизной – точь-в-точь;
Когда же благородные деревья листьев лишены,
Которые вначале были от жары навесом стаду
И летней зеленью все были опоясаны, словно снопы –
Теперь лежат почти что на носилках с сучковатыми бородками в “награду”.
    И потому от “красоты”  такой возник  вопрос:
ты тот, что средь отрезков времени должен идти, впервые
Все прелести, красоты для себя отвергнуть
И умереть так быстро, пока смотрят они: как растут другие?
   И ничего против  “Косы времён” не можешь сделать для защиты навсегда;
Так сохрани породу и плодись, пока “Коса” не заберёт тебя отсюда.


   When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
   When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
   Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.


Рецензии