Василь Стус. Радость обреченного на смерть
Василий Семёнович Стус (укр. Василь Семенович Стус (1938 — 1985) — украинский поэт,
диссидент, политзаключённый. Герой Украины (2005 — посмертно).
Оригинал
* * *
Ми вже твої коханці, смерте:
життя нам світить крізь туман.
Але возрадуйся тепер ти,
як місячний засіявсь лан.
…блукає музика багряна
на гострожалім чолопку.
Сидить зозуля, горем п’яна,
і просторікує: «ку-ку».
Ми соку випили в берези,
ми в річки випили води,
а явори довготелесі
в долині хрумали льоди.
І свидина вже бралась жаром,
грушанка прогортає сніг,
земля парує понад яром,
відчувши заплід, наче гріх.
І як то добре на узліссі
згубити стежку лугову,
упавши навзнак у траву,
як немовлятко у колисці.
-----------------------------------------------------------
Перевод с украинского языка: Инесса Соколова
* * *
Мы уже любимые у смерти:
жизнь теперь нам светит сквозь туман.
Всё-таки возрадуемся вместе,
как под лунным светом может лан*.
… Бродит в мыслях музыка багровая
и наводит мерзкую тоску.
Словно пьяная, кукушка бестолковая,
знай, кричит, кричит себе: «ку-ку».
Но берёзы угостили соком,
из реки попили мы воды,
с тополями рослыми под боком
мы, бывало, хрупали и льды.
И свидина* – тронутая жаром.
На полянах быстро тает снег.
Теплится земля над буераком*,
чувства расплескались, словно грех.
Как же быть приятно на опушке,
отойдешь с тропы, трава – постель,
полежал, как раньше, у речушки –
вспомнил и младенца колыбель.
Значения редких слов в переводе:
*Лан (по Ефремовой): поле, нива, пашня
*Свидина (Swida) – род растений сем. Кизиловых
*Буерак – небольшой овраг
Свидетельство о публикации №115032206180