Франческо Петрарка. сонет 59
СОНЕТ 59
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Хоть это привело к Любви, к её началу,
запрет Его отнюдь не есть моя вина.
Тверда любовь, не сбить с пути, пусть спотыкался.
Петля вслед нитям золота занесена,
потом петля любви меня арканила.
Сеньоры очи холодны, а моё сердце воспылало.
Заныла грудь, словно стрелою меткой ранена.
С огромной силой, будто молния нежданная.
С невиданным, неслыханным напором,
договориться с ним мне, но душа не хочет.
Он отнимает от её волос меня, в плену восторга,
в тоску ввергая, и жизнь пресную пророча.
Её прекрасны солнца, что начинают уводить,
как бы скрываются, бегут мои печали.
А для того, чья смерть ярка – честь сохранить,
не потеряв ни в смерти, ни в агонии, отчаянии.
И узел, что завязан был Любовью, удручает.
22.03.15
Свидетельство о публикации №115032204950