Франческо Петрарка. сонет 59

Soneto LIX

СОНЕТ 59

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Хоть это привело к Любви, к её началу,
запрет Его отнюдь  не есть моя вина.
Тверда любовь, не сбить  с пути, пусть спотыкался.
Петля вслед нитям золота занесена,
потом петля любви меня арканила.
Сеньоры очи холодны, а моё сердце воспылало.
Заныла грудь, словно стрелою меткой ранена.
С огромной силой, будто молния нежданная.
С невиданным, неслыханным напором,
договориться с ним мне,  но душа не хочет.
Он отнимает от её волос меня, в плену восторга,
в тоску ввергая, и жизнь пресную пророча.
Её прекрасны солнца, что начинают уводить,
как бы скрываются, бегут мои  печали.
А для того, чья смерть ярка – честь сохранить,
не  потеряв ни в смерти, ни в агонии, отчаянии.
И узел, что завязан  был Любовью, удручает.

22.03.15


Рецензии