Ия-нея, переводЛКостенко

With the lelp of the translation from ukranian into russian
by Nikolai Sysoilov

And it's not me, you also - not you.
The gardens squeak as the tendons torn,
Night plays on a violin of solitude.
And wolf howls on the strings of woe.

The hungry beast takes grief as from the knife,
And lightly rings the worlds' all frozen jugs.
The wolf howls long. The alien street laughs
With her black teeth, sweeping aside.

And wolf howls on - the soloist of my nights...
The fangs of icicles gnash awfully in cold.
The wolf creeps, pulling the frozen tail,
The Pisces constellation' sprat he preys  on.

Sit down, wolfy. Lay down on threshold.
Narrate me all about your adventures.
Take off karakul. Why's that camouflage for?
Let's howl then. But mute would be my wail.

Let's get a warmth, my gloomy horror,
Though we are thrown from a tale by age,
Till dawn in a black domino would play shocking
Me with a fire in the windows' frames.

Till sun would burn the salvage, lines,
And roofs hide darkness in their fair tears...
Here lies the ovine skin of blizzards,
The reasonable dog blathers at riffle...


-----
Лина Костенко - «И я не я...» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                                           Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
 Костенко Ліна "І я не я, і ти мені не ти..."

І  я  не  я,  і  ти  мені  не  ти.   Скриплять  садів  напнуті  сухожилля. 
Десь  грає  ніч  на  скрипці  самоти. 
Десь  виє  вовк  по  нотах  божевілля. 
 
 Бере  голодну  тугу  —  як  з  ножа. 
 Дзвенять  світів  обледенілі  дзбани. 
І  виє  вовк.  І  вулиця  чужая
 в  замет  сміється  чорними  зубами. 
 
 І  виє  вовк,  ночей  моїх  соліст… 
 Заклацав  холод  іклами  бурульок. 
 Вповзає  вовк  і  тягне  мерзлий  хвіст,
 в  сузір’ї  Риб  вловивши  кілька  тюльок. 
 
 Ти,  вовче,  сядь.  Ти  на  порозі  ляж.
 Ти  розкажи  свою  пригоду  вовчу. 
 А  смушки  скинь.  Навіщо  камуфляж? 
 Ти  краще  вий.  А  я  собі  помовчу. 

 Погрійся  тут,  моя  нічна  мано, 
 хоч  ми  із  казки  вибули  за  віком, 
 аж  поки  ранок  в  чорне  доміно 
 зіграє  з  нами  вогниками  вікон, 
 
 аж  поки  сонце  перепалить  пруг 
 і  сплачуть  пітьму  стріхи  тонкосльозі… 
 Лежить  овеча  шкура  завірюх… 
 І  скімлить  пес  розумний  на  порозі… 


***

И я не я. И ты совсем не ты.
Скрипят сады надрывом сухожилий.
Играет ночь на скрипке маяты.
И воет волк по нотам, как по жилам.
Берёт, голодный, страхи – как с ножа.
Звенят миров обледенелых жбаны.
И воет волк. И улица-чужак
в замёт смеётся чёрными зубами.

И воет волк, ночей солист-прохвост..
Зацокал холод икрами  сосулек.
Вползает волк и тянет мёрзлый хвост,
созвездье Рыб нагрев на пару тюлек.
Ты, волче, сядь. Раскрой мне волчью блажь.
Ты расскажи истории мне волчьи.
А смушки сбрось. Зачем нам камуфляж?
Ты лучше вой. И я повою.. молча.

Погрейся тут, мой страх, ночной минор, -
хоть мы из сказки выбыли по срокам, -
пока рассвет, как чёрным домино,
сыграет с нами отблесками окон,
пока светило перепалит круг
и тьму оплачут стрехи тонконоги…

Лежит овечья шкура завирух…
и пёс скулит разумный на пороге…   

***
Николай Сысойлов,
06.12.14

 


Рецензии