Шекспир. Сонет 11. Прообразы твои...

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

     Так быстро, как слабеть ты будешь, так быстро ведь и рос ты –
В одном из них, из тех, кого покинешь ты,
В ком кровь свежа, кто дарит молодость и много сил,
Кого ты можешь называть собой, когда ты  молод был.
     В них живёт мудрость, красота, расцвет,
Без них –  безумство, старость, холод разрушенья – смерти пядь.
Если б все мыслили так – времена б остановились
И в шестьдесят лет  мир бы повернулся  вспять.
      Так пусть же те, кого природа не создала лишним,
Суровый, некрасивый, грубый и бесплодно уходящий, не желавший жить,
Пусть смотрят: кого лучше она наделила,  хочет всё дарить
И какой щедрый дар  он должен в голове растить.
      Природа создала тебя для укрепления и хочет дать тебе понять суметь,
Что должен ты создать своих же копий больше, не дай прообразам своим же умереть.

   As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
   Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
    Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
   She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.


Рецензии