Заворожили вороны... - перевод Л. Костенко

Under translation from ukranian into russian
By Nikolai Sysoilov


The dawn was spelled by crows - sun has failed
To rise up - only their cry "Kar-Kar".
And lies there broken with breast over way-station
In green grass made from a birch - Ikar.

The platform sails after the moon's light... Haze...
The barrier... Silence... The cross-over...
And trees, as if weighed with the caps,
Are grumbling under nests of crows.

To walk along the street as a shadow.
To find a coffee-bar. Throw coat. Where am I?
Who am I? There're, of course, the thousands
Of way-stations. Day, two - no one would find.

Only the noise of a far-surf there -
The trees, the streets, the bridges, people...
I'm carrying a valise, wholly tamped
With verses all about you and me...

-------

Лина Костенко - «Заворожили во'роны восходы» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса

====================================== Костенко Ліна  " Заворожили  во'рони  світанок .."

 Заворожили  во'рони  світанок  –
не  сходить  сонце – тільки  кар  та  кар. Розбившися  грудьми  об  полустанок,
 в  траві  лежить  березовий  Ікар.

 Пливе  перон  за  сизими  шибками. Туман...  Шлагбаум...  Тиша...  Переїзд...
 Дерева,  як  закидані  шапками, стоять  у  гронах  ще  порожніх  гнізд.

Пройти  уранці  вулицями  тиші.
 Знайти  готелик.  Скинути  пальто. І  де  я,  хто  я,  –  полустанків  тисячі,  –
хоч  день,  хоч  два  не  знатиме  ніхто.

І  тільки  шум  далекого  прибою  –
 дерева,  люди,  вулиці,  мости... Валізу  віршів  привезти  з  собою
 з  цього  притулку  тиші  й  самоти.

=

Заворожили во'роны восходы …
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Заворожили во'роны восходы –
не всходит солнце – только кар да кар.
Разбивши грудь об полустанок года,
В траве лежит берёзовый Икар.

Плывёт  перрон  за  сизим лунным светом.
Шлагбаум... Тишь… да переезд  меж звёзд...
Деревья, натянув на лоб  береты,
Ворчат под тяжестью порожних гнёзд.

Пройти под утро улицей бесплотной.
Найти кофейню. Вылезть из пальто.
И где я, кто я, – полустанков сотни, –
Хоть день, хоть два не кинется никто.

И только шум далёкого прибоя –
Деревья, люди, улицы-кресты…
Я чемодан стихов везу с собою
Из сна-приюта, где остался ты.

***
Николай Сысойлов,
04.12.14


Рецензии