Об осеннем вечере Хайку Мацуо Басё

На голой ветке
У вороны стоянка
Осени сумрак

Перевод с японского Сергей Лузан (по подстрочнику)

Иллюстрация см. http://wikilivres.ru/()

Vom Herbstabend Matsuo Bashyo

Auf dem nackten Zweig
Hat Kraehe den Halteplatz
Herbstabendroete

© Copyright: Uebersetzung von Sergej Luzan, 2015

About autumn eve Matsuo Bashyo

On the naked branch
There is a crow's staying point
This autumn twilight

© Copyright: Translation by Sergey Luzan, 2015

Переводов этого хайку, так же как и комментариев к нему, существует неисчислимое множество


On the bare branch / a rook roosts: / autumn dusk. (© G. Bownas & A. Thwaite)
On a leafless branch / a crow comes to rest / autumn nighfall (© H. Shirane)
Leafless-branch / on crow’s stopping / autumn’s dusk (© H. Shirane)
On the withered branch / a crow has alighted / nightfall in Autumn. (© D. Keene)
On a bare branch / a crow is perched —/ autumn evening. (© M. Ueda)
On a bare branch / does perch a crow / autumn eve (© M. Cana)
A solitary / crow on a bare branch — / autumn evening (© Alanchng)
A black crow / has settled himselfon a leafless tree, / fall of an autumn day. (© N. Yuasa)
On a withered bough / a crow alone is perching; / autumn evening now. (© K. Yasuda)
On a bare branch / a crow has settled / autumn dusk. (© J. Reichhold)
On the dead limb / squats a crow —/ autumn night. (© L. Stryk)
На голой ветке / ворон сидит одиноко. / Осенний вечер. (© В. Маркова)
На чёрной ветке / ворон расположился. / Осенний вечер. (© В. Соколов)
На голом суку / примостилась под вечер ворона — / кончается осень... (© А. Долин)

http://wikilivres.ru/

Переводы:

Аки но курэ то ва (Об осеннем вечере)

карээда ни (на голой ветке )
карасу но (вороны ) томарикэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)

Буквальный перевод


На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.

Перевод Константина Бальмонта, опубл. 1916[2]'


На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень...

Перевод Александра Долина


На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Перевод Веры Марковой


«На в;тви увядшей
Ворона сидитъ
Въ этотъ вечеръ осеннiй.»

Перевод У. Дж. Астона/В. Мендрина, 1899/1904.[3]



Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На в;тку сухую.

Перевод Г. А. Рачинского


на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний.

Перевод Д. Смирнова-Садовского


На чёрной ветке
ворон расположился.
Осенний вечер.

Перевод Владимира Соколова


Карэ-эда ни
Карасу но тамари-кэри
Аки но курэ.
                (Басiо).

      На засохшей в;тке сидит ворона… Осеннiя сумерки.

Перевод Мойчи Ямагучи (Ямагути Моити)
http://wikilivres.ru/()


Рецензии
Вы постичь сумели всё. Сладите легко с Басё!

Михаил Стихоплётов   22.10.2018 22:06     Заявить о нарушении
Спасибо за экспромт, ув. Михаил! :)

Сергей Лузан   23.10.2018 04:27   Заявить о нарушении