Об осеннем вечере Хайку Мацуо Басё
У вороны стоянка
Осени сумрак
Перевод с японского Сергей Лузан (по подстрочнику)
Иллюстрация см. http://wikilivres.ru/()
Vom Herbstabend Matsuo Bashyo
Auf dem nackten Zweig
Hat Kraehe den Halteplatz
Herbstabendroete
© Copyright: Uebersetzung von Sergej Luzan, 2015
About autumn eve Matsuo Bashyo
On the naked branch
There is a crow's staying point
This autumn twilight
© Copyright: Translation by Sergey Luzan, 2015
Переводов этого хайку, так же как и комментариев к нему, существует неисчислимое множество
On the bare branch / a rook roosts: / autumn dusk. (© G. Bownas & A. Thwaite)
On a leafless branch / a crow comes to rest / autumn nighfall (© H. Shirane)
Leafless-branch / on crow’s stopping / autumn’s dusk (© H. Shirane)
On the withered branch / a crow has alighted / nightfall in Autumn. (© D. Keene)
On a bare branch / a crow is perched —/ autumn evening. (© M. Ueda)
On a bare branch / does perch a crow / autumn eve (© M. Cana)
A solitary / crow on a bare branch — / autumn evening (© Alanchng)
A black crow / has settled himselfon a leafless tree, / fall of an autumn day. (© N. Yuasa)
On a withered bough / a crow alone is perching; / autumn evening now. (© K. Yasuda)
On a bare branch / a crow has settled / autumn dusk. (© J. Reichhold)
On the dead limb / squats a crow —/ autumn night. (© L. Stryk)
На голой ветке / ворон сидит одиноко. / Осенний вечер. (© В. Маркова)
На чёрной ветке / ворон расположился. / Осенний вечер. (© В. Соколов)
На голом суку / примостилась под вечер ворона — / кончается осень... (© А. Долин)
http://wikilivres.ru/
Переводы:
Аки но курэ то ва (Об осеннем вечере)
карээда ни (на голой ветке )
карасу но (вороны ) томарикэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)
Буквальный перевод
На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Перевод Константина Бальмонта, опубл. 1916[2]'
На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень...
Перевод Александра Долина
На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Перевод Веры Марковой
«На в;тви увядшей
Ворона сидитъ
Въ этотъ вечеръ осеннiй.»
Перевод У. Дж. Астона/В. Мендрина, 1899/1904.[3]
Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На в;тку сухую.
Перевод Г. А. Рачинского
на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний.
Перевод Д. Смирнова-Садовского
На чёрной ветке
ворон расположился.
Осенний вечер.
Перевод Владимира Соколова
Карэ-эда ни
Карасу но тамари-кэри
Аки но курэ.
(Басiо).
На засохшей в;тке сидит ворона… Осеннiя сумерки.
Перевод Мойчи Ямагучи (Ямагути Моити)
http://wikilivres.ru/()
Свидетельство о публикации №115032202560
Михаил Стихоплётов 22.10.2018 22:06 Заявить о нарушении