Перевод 37 сонета Шекспира

Как дряхлый утешается отец
Делами сына в молодую пору,
Так я, судьбой обманутый хромец,
В тебе нашел и правду, и опору.
Краса ль, достаток, ум, происхожденье,
Иль все они, иль всех достоинств свита
Удел имеют свой в твоем владенье,
Моя любовь к их кладезям привита:
Не хром я, значит, не презрен, не наг,
Так много эта тень перенимала,
Что мне с лихвой твоих хватает благ
И от твоих достоинств доли малой:
  Пусть лучшее вместит судьба твоя,
  И в десять раз счастливей стану я.


As a decrepit father takes delight,
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee,
This wish I have, then ten times happy me.


Рецензии