Чи знаете, чому, така сумна,...

Чи знаєте, чому, така сумна...

Перевод с русского на украинский язык
стихотворения Плющ Алины
"Не понимаете, чего же я грущу"
 
_______________________________________
ОРИГИНАЛ:
Не понимаете, чего же я грущу / Автор: Плющ Алина
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=103872
 
_______________________________________

ПЕРЕВОД:
 

 
Чи знаєте, чому, така сумна,
Тужу та рвуся знову в Україну.
Чи розумієте, як тяжко плющ росте: стіна –
Серед бетону, скла, самої глини.
Чи знаєте…
Я лише жити хочу,
Не потім, ні!
Це не самі слова…
Можливості і досвід – склад сумний
Акумулюється, мов грудка снігова...
Я жити хочу у поточний час,
Набридло вже відкладене життя.
"Все потім" – так завжди учили нас
Всі ті, кого поглинуло вже забуття.
Життя сьогодні – те, що є навколо.
Це тільки вікна, стіни – не мої,
І сумніви, самітність, страшне коло. 
Можливості і досвід – злодії –
Крадуть часи, і дні, і місяця.
І смутку край...
В життя нема лиця,
В яке можу поглянути.
Нехай
Хто-небудь буде поруч,
Крім стін.
Хто-небудь буде поруч,
Крім вікон.
Я вже не хочу перемог і змін,
Але я хочу зруйнувати страшний кокон.
І вирватися,
І скоріш додому –
Де спека влітку,
Холодно узимку.
Де ґрунт родючий і знайомий.
Де зрозумію,
Що нарешті-те я вдома.
Чи знаєте, чому, така сумна,
Тужу та рвуся знову в Україну.
Чи знаєте, як плющ росте, стогна,
З себе березу вдаючи невпинно.
Мов дерево – ніколи щоб не гнутись,
Струнку усім показуючи спину.
Коли так хочеться завитись, потягнутись
Не в небо, а додому,
В Україну.


Рецензии
Татьяна, перевод сложный, не всегда отвечает нормам украинского языка, есть отдельные "проколы", но... Но ГЛАВНОЕ, что Вы это делаете, главное слово продолжает жить в словах, а они уже доносят, донесут то, что было заложено в первоисточнике до тех, кто "иноязычен", но стремится к пониманию других и своего не цурается!
Предлагаю изменение ("глине" - Ваш неологизм):

"Всі ті, кого вже глине забуття."

может быть так?: "Всі ті, кого ПОГЛИНУЛО вже забуття."

С пожеланием Мира, Добра и Злагоды!:)

С улыбкой,
Геннадий

Панченко   22.03.2015 14:18     Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, дорогой Геннадий!
Мне так не хватало Вашего профессионального совета!
Этот пеервод я опублиековаоа уже давно на другом портале, но там не нашлось никого, кто бы дал мне такие профессиональные советы, как Вы.
Я уже кое-что исправила - и по Вашему совету, и еще кое-что.
Просто тогда, когда я впервые прочитала это стихотворение Алины, оно меня тронуло до глубины души и я почувствовала, что оно ДОЛЖНО быть написано именно по-украински, так оно лучше прозвучит.
Я еще поработаю над переводом.

Еще раз - огромная благодарность Вам!

С уважением,
Татьяна

Богданова Т.В.   22.03.2015 19:35   Заявить о нарушении
Увлекаюсь переводами, Правда,из своих у меня есть лишь пара песенных текстов, да и то с украинского на русский)). Мне понравился Ваш перевод, а новая строчка "Всі ті, кого ПОГЛИНУЛО вже забуття" нарушает ритм. Вы заметили?? С уважением, Зинаида

Ида Замирская   19.05.2016 17:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.