Стихи и поэты

(Мой перевод с немецкого стихотворения австрийского
поэта Вальтера Сандтнера)

Стихи сродни драгоценным подвескам,
Они украшают мир
Изящной отделкой, сиянием и блеском,
И значит поэт – ювелир.

Стихи позволяют постичь грядущее,
Куда увлекает рок
По дорогам, в печаль и радость зовущим,
И значит поэт – пророк.

Стихи часто жалят острой сатирой,
Гомерический смех им не чужд,
Они со спесивых срывают личину,
И значит поэт – Скарамуш.

И, главное, стихи превозносят любовь,
К ней взывает поэтов клан,
Любовная страсть в них всегда как бы вновь,
И значит поэт – Дон Жуан.

Но у поэтов иначе бьются сердца,
У них особый искус:
Служить безропотно, быть до конца
Рабами прелестных муз.

Апрель 2012

Фото автора


Рецензии
Как ёмко и мудро! Но Муза у каждого- своя.

Людмила Иванова 13   16.04.2015 18:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.