Василь Стус. Запрятаться от доли не случилось
Художественный перевод Инессы Соколовой
* * *
Запрятаться от доли не случилось,
Ударил гром, и сразу в круговерть
житьё моё. Такое и не снилось –
снующая прижизненная смерть.
Как золото на пробу – испытания
для всех родных,любимых и детей –
принять вослед как сто своих смертей?
Немыслимы подобные страдания
в начале жизни. Можно ли понять?
Способно ль сердце выдержать, сознание
при массе бед таких? О, если б знать…
Безвыходно легла моя дорога
в неистов мир. А Мир мой – на ветрах.
Не сломлен дух судьбой и, слава богу.
При хищном ветре сгинул мерзкий страх.
Оригинал
* * *
Сховатися од долі – не судилось
Ударив грім – і зразу шкереберть
пішло життя. І ось ти – все, що снилось,
як смертеіснування й життєсмерть.
Тож іспитуй, як золото, на пробу
коханих, рідних, друзів і дітей:
ачи підуть крізь сто своїх смертей
тобі услід? Ачи твою подобу,
збагнуть – бодай в передні нці життя?
Чи серцем не жахнуться од ознобу
на цих всебідах? О, коли б знаття…
Та відчайдушно пролягла дорога
несамовитих. Світ весь – на вітрах.
Ти подолала, доле, слава богу.
На хижім вітрі чезне й ниций страх.
Василий Семёнович Стус (укр. Василь Семенович Стус; 1938 — 1985) — украинский поэт, диссидент,
политзаключённый. Герой Украины (2005 — посмертно. Подробнее есть в Интернете.
Свидетельство о публикации №115031900466
С днем поэзии Вас! Всего самого интересного, новых находок, удачных переводов, благодарных читателей, с уважением!
Татьяна Христенко 21.03.2015 04:18 Заявить о нарушении
С ответными пожеланиями. Инесса.
Соколова Инесса 21.03.2015 15:20 Заявить о нарушении