Развод по-итальянски

Представим себе, что известное стихотворение было переведено на чужой язык. Далее источник потерялся, остался нерусский текст.  И его снова надо перевести на русский язык. Например, с итальянского.

 Шекспир. Сонет 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Подстрочник:
Драма в итальянском семействе. ОН – весь в душевных терзаниях, обнаружил, что ОНА уже не любит его. В невыносимых муках, просит оставить его сейчас, пока не стало ещё невыносимей -  тогда точно вынесут кого-нибудь из них. Скорее всего, главного героя…

Развод по-итальянски.

Ты разлюбила – я подозревал!
Я в неприятности, по ходу, влип по брови:
Твоя измена – это не финал,
Ох  чую,  мне ещё попортишь крови!

Вопрос решился махом, сей же час:
Твои манатки выбросил за двери.
(Я их порвал на тряпки сгоряча
Лишь оттого, что в шоке от потери!)

Но чтоб скандала не усугублять,
Ты лучше скалку положи на место –
Ведь в нашей спальне низкая кровать,
И это хорошо тебе известно!

Но нет на свете худшей из невзгод,
Чем разлюбившей женщины уход.


Рецензии
«Я разлюбил»

Я разлюбил – ты не подозревала,
Всё так же суп в тарелки разливала,
А вечером, ложась со мной в кровать,
Ночнушку не спешила надевать.

Терпеть не мог твои я тряпки, платья, –
Хотелось на клочочки изорвать их!
Но я старался не усугублять.
Ты ж продолжала предо мной мелькать:

Всегда час в час с работы приходила,
Еду из магазинов приносила,
Посуду мыла, гладила, стирала,
За мной повсюду мусор убирала...

Но нет на свете худшей из невзгод,
Чем нелюбимой женщины приход.

Евгений Аксельрод   08.05.2015 15:00     Заявить о нарушении
Евгений, спасибо за пародию!
Переношу нашу переписку сюда:

Ты смотришь на меня холодным взглядом,
Но вот презренье выражать не надо!
Я как и прежде, буду гладить, мыть стирать,
А ты - с покорностью заботу принимать.
Мне не грозит, "любимый", твой уход,
И будем жить с тобой за годом год...
Есть у меня к душе твоей отмычка:
Ведь ты, дружок, ленив и раб привычки.

Людмила Вяткина 03.05.2015 18:05 модерация / Удалить

Понравился мне Ваш ответ.
Недаром говорил поэт:
"Привычка свыше нам дана,
Замена счастию она".

Евгений Аксельрод 03.05.2015 18:14 модерация

Людмила Вяткина   09.05.2015 04:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.