Стихотворение Лины Костенко

Старушечка, идёт по той дороге


            Это мой перевод стихотворения
            Выдающегося украинского поэта Лины Костенко
            Из книги "Река Гераклита."
            Сегодня 19 марта день рождения Лины Костенко.


Старушечка, идёт по той дороге.
Так как всегда. Недавно. Как давно.
Остановилась. Заболели ноги.
Здоровье было, где теперь оно?
Идёт… То ясно вижу… то неясно…
Рассвет тропинку снегом припушил.
Куда идёшь? Я жду тебя! Напрасно.
Горит фонарь – никто не потушил.

Моя бабуся, ты вторая мама!
Хоть след оставь, хоть тень свою. Молчишь!
Какими я скажу тебе словами,
что ты во мне вовек не отболишь!
Ведь без тебя ни стебелька не всходит,
и кто научит разуму внучат?
Куда идёшь? Твоя наливка бродит,
и семена всё в узелках лежат.

Ну, космос, ну, компьютер, нуклеины.
А сказки те, то слово, память та –
и так вот по крупице Украина
идёт с тобою, Боже мой, куда?!

Хоть оглянись! Побудь ещё немножко!
Ещё есть время, поздно хоть, но всё ж!
Сверни домой с заснеженной дорожки.
Вот наш порог, ужель не узнаёшь?

Ты умерла, мне скажут. Столько боли.
Тогда был май, теперь зима и снег.
Зашла бы, слёзы вытерла мне, что ли.
А то ушла, и нет тебя, и нет…

Идёт старушечка и чья-нибудь бабуся.
Кто имя знает? Где её семья?
А я смотрю в окно, не насмотрюсь я,
чтоб думалось, а может быть, моя.


Текст на украинском языке.

*  *  *

Старесенька, іде по тій дорозі.
Як завжди. Як недавно. Як давно.
Спинилася. Болять у неї нозі.
Було здоров’я, де тепер воно?
І знов іде… Зникає за деревами…
Світанок стежку снігом притрусив.
Куди ж ти йдеш? Я жду тебе! Даремно.
Горить ліхтар – ніхто не погасив.

Моя бабусю, старша моя мамо!
Хоч слід, хоч тінь, хоч образ свій залиш!
Якими я скажу тобі словами,
що ти в мені повік не одболиш!
Земля без тебе ні стебла не вродить,
і молоді ума не добіжать!
Куди ж ти йдеш? Твоя наливка бродить,
і насіння у вузликах лежать!

Ну, космос, ну, комп’ютер, нуклеїни.
А ті казки, те слово, ті сади –
і так по крихті, крихті Україна
іде з тобою, Боже мій, куди?!

Хоч озирнись! Побудь іще хоч трішки!
Ще й час є в тебе, пізно, але є ж!
Зверни додому з білої доріжки.
Ось наш поріг, хіба не впізнаєш?

Ти не заходиш. Кажуть, що ти вмерла.
Тоді був травень, а тепер зима.
Зайшла б, чи що, хоч сльози мені втерла.
А то пішла, й нема тебе, й нема…

Старесенька, іде чиясь бабуся,
і навіть хтозна, як її ім’я.
А я дивлюся у вікно, дивлюся,
щоб думати, що, може, то моя.


Рецензии
Багато чудових i натхненних хвилин подарувало менi гостювання на Вашiй, Вiкторе, сторiнцi! Дякую!
А за цей поетичний переклад низький до самої землі уклін! Лiна Костенко - моя поетична Любов на все життя!
Ваш перевод, на мой вкус, очень удачен! Внимание именно к этому стихотворению говорит о многом. Вдохновенных Вам строк и творческих находок!

Виктория Барановская   12.07.2016 22:38     Заявить о нарушении
Украинской поэзии есть чем гордиться.
А я в меру сил перевёл ряд стихов Лины Костенко.
Пробовал переводить Васыля Стуса, но с его стихами оказалось сложнее справиться мне как переводчику. Забраковал все свои переводы.
Спасибо, Виктория, за Ваши слова поддержки моих усилий.

Песок Въ Саду Камней   13.07.2016 00:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, за интерес и уважение к украинскому Слову, к поэзии таких Мастеров!
В. Стус, безусловно, сложен для поэтических переводов, но у Вас, насколько я могу судить по прочитанному, удивительное чувство Слова во всех его тонкостях и оттенках смыслов. Думается, Ваш Василь Стус (до речi, мiй земляк)еще состоится в Ваших переводах! Удачи Вам и творческих находок!

Виктория Барановская   13.07.2016 19:53   Заявить о нарушении