Эмили Дикинсон Through the strait pass of sufferin
Шли чередой страданий,
Последней из дорог,
Соблазны – под ногами,
Перед глазами – Бог.
Грехи им отпустили,
Волненья – суета,
Метеоритной пыли
Не сыщете следа.
Их вера: вечность верная,
Чисты их ожиданья,
По направленью севера
Сквозь воздух шли полярный.
Emily Dickinson
792
Through the strait pass of suffering –
The Martyrs – even – trod.
Their feet – upon Temptation –
Their faces – upon God –
A stately – shriven – Company –
Convulsion – playing round –
Harmless – as streaks of Meteor –
Upon a Planet’s Bond –
Their faith – the everlasting troth –
Their Expectation – fair –
The Needle – to the North Degree –
Wades – so – thro’ polar Air!
Юрий Сквирский: В № 792 первая строчка – хорошая иллюстрация правила: прежде чем определять значение слова, нужно решить, какой частью речи это слово является. Теоретически сомнения здесь могут возникнуть только в отношении "strait" (существительное или прилагательное?), да и то только до прочтения "pass of suffering". Ведь в отношении "pass" сомнения (глагол или существительное?) исключены: не может быть такого глагола с последующим предлогом "of". "Проходить страдания" - "to pass suffering/to pass through suffering". А предлог "of" - типичный элемент между двумя существительными. Таким образом, исходя из того, что "pass" может быть лишь существительным, мы тем самым определяем, что "strait" может быть только прилагательным. И уже только после этого возникает возможность определять значения прилагательного "strait" ("узкий/труднопроходимый"):
По узкой/трудной дороге страданий
Во второй строчке значение наречия "even" по российским словарям установить сложно, но в таких случаях могут помочь значения соответствующих прилагательных. У прилагательного "even" есть нужное значение - "безропотный/смиренный/кроткий". "Trod" - прошедшее время глагола "to tread"
ступали.
Под ногами у них – искушение,
На лицах – Бог.
В пятой строчке два однородных определения: одно выражено прилагательным, другое – страдательным причастием:
достоинства, получившая отпущение грехов компания.
В шестой строчке "convulsion" - "сильное волнение/возбуждение/эмоциональный подьем":
разыгравшееся вокруг,
как след от метеора
В восьмой строчке "planet's bond" - "твердь планеты"
На тверди планеты.
В десятой строчке ты, наверное, "fair" ("ясный/светлый/чистый") спутал с "far".
В одиннадцатой строчке "needle" - "стрелка" (любого прибора, а в данном случае - компаса). "Degree" - "ориентация/направление" (на компасе):
компаса в направлении севера
В двенадцатой строчке "to wade" - "упорно пробиваться":
Упорно пробивается так сквозь полярный воздух!
правильный вариант второй:
Их ожидание/их ожидания/их надежды светлы/ясны/чисты
А для фразы "ожидание светлого...." был бы необходим предлог "of" (expectation of smth.).
Существительное "expectation" не в значении процесса - "ожидание чего-либо", а в том значении, которое использовано здесь, на русский язык чаще переводится во множественном числе - "ожидания/надежды".
Свидетельство о публикации №115031800093